Serbian Kordun, Croatia

šajtog

Slang USED In the past BY some people

Slang for "wallet"

"Nemam ništa u mojem šajtogu..."

"I don't have anything in my wallet..."

Dutch Netherlands

geen droog brood [eraan] verdienen

Expression USED On Occasion BY some people

(to not earn dry bread) • To not be able to make a living or earn any money at all from something.

"Ga je filosofie studeren? Daar kan je nog geen droog brood aan verdienen!"

"Are you going to study philosophy? You can't earn dry bread from that!"

English United States

september scaries

Expression USED On Occasion BY some people

According to the New York Times, it is defined as a combination of dread, regret, and anticipation that accompanies the end of a communal pause and the beginning of a hectic and demanding time.

"I am really feeling the September Scaries this year."

English United States

that dollar won’t get you cup of coffee at Starbucks

Expression USED On Rare Occasion BY some people

That argument won’t get you very far. That argument alone isn’t enough.

“Sure, he is a great singer, but that dollar won’t get you a cup of coffee at Starbucks.”

English Worldwide

smelltrack

Word USED On Occasion BY some people

Like a soundtrack, but for smells.

“I remember how people smell, because my memory has a smelltrack.”

English United States

undertaste

Word USED On Occasion BY some people

An underlying [bad] taste. Possibly a premonition about something bad happening.

"The mousse was excellent, but it had a chalky undertaste that reminded Rosemary of blackboards and grade school"

Dutch Netherlands

geen kattepis

Word USED On Occasion BY some people

(no cat piss) • When something is no joke.

"De training is absoluut geen kattepis!"

"The training is absolutely no cat piss!"

Dutch Netherlands

vlieguren

Word USED On Occasion BY some people

(flying hours ) • Hours of experience.

“Ik hou van schilderen maar ik heb nog niet genoeg vlieguren om het goed te doen.”

“I love painting, but I don’t have enough flying hours to do it well”

German Austria

Fruchtblasl

Slang USED On Rare Occasion BY Some people, elderly people

(amniotic sac) • Synonym for hot water bottle, with the connotations of comfort, being sick and getting better

"Oma macht dir dein Fruchtblasl, damit du gesund wirst."

"Grandma will get you your hot water bottle to help you get better soon."

Dutch Netherlands

de tering

Expression USED On Occasion BY Some people

(tuberculosis) • It's over, everything bad.

"De hele stad gaat naar de tering."

"The whole city is going to the tuberculosis."

Dutch Netherlands

niet pluis

Expression USED On Occasion BY some people

(not fluffy) • Used when someone has a feeling that something is up, not quite right, or feeling a little scared and unsafe.

"Ik hou er niet van om naar het wijkcentrum te gaan. Het is daar niet helemaal pluis."

“I don't like going to the community center. Something is not quite fluffy there.”

syn

Dutch Netherlands

peperduur

Word USED On Occasion BY some people

(pepper expensive) • Very expensive.

"Die jas is echt peperduur!"

"That jacket is really pepper expensive!"

alt

Dutch Netherlands

niet de bedoeling

Word USED On Occasion BY some people

(not the intention) • A way to say you disapprove of what is happening, or think that what is happening is ludicrous.

"Ik heb het geld voor eten gebruikt om sigaretten te kopen." "Ja maar dat is niet de bedoeling!"

“I used the food money to buy cigarettes.” "Yes, but that's not the intention!"

Dutch Netherlands

vlees in de kuip

Expression USED On Occasion BY some people

(meat in the tub) • Knowing 'what kind of meat you have in the tub' is about what someone is worth, what his qualities and skills are, what value he can bring to you. The expression probably comes from buying barrels of meat before the existence of fridges.

"We laten hem eerst even 1 week proefwerken, om te zien wat voor vlees we in de kuip hebben."

"We'll let him do a trial run for a week first, to see what kind of meat we have in the tub."

Dutch Netherlands

pak 'm beet

Expression USED On Occasion BY some people

(grab it) • Used when making a rough estimate about something.

"Deze man werkt hier volgens mij al pak 'm beet 20 jaar.'

"This man has been working here for grab it 20 years."

æ

Hebrew Israel

הכל טוסט

Expression USED On Occasion BY Some people

(everything is toast) • A play on the words "hakol tov" meaning "everything is good".

"מה שלומך?" "הכל טוסט"

"How are you?" "Everything is toast."

syn

Portuguese Brazil

cabra de sorte

Slang USED Frequently BY Some people

(goat of luck) • The word 'cabra' is actually in play here, as in some places in Brazil people use it to describe 'person' or 'man'... so 'cabra de sorte' means a lucky person.

"Marcos é um cabra de sorte, ele ganhou $ 500 numa raspadinha de loteria outro dia!"

"Marcos is a goat of luck, he won $500 on a lottery scratch-off the other day!"

English United Kingdom

at it like knives

Idiom USED On Rare Occasion BY Some people

1. To be exuberantly having sex. 2. To argue loudly (rarer) A slightly old-fashioned phrase.

"I could hear my neighbours at it like knives all night!"

Swedish Sweden

ingen ko på isen

Expression USED In the past BY Some people

(no cow on the ice) • Meaning there’s nothing to worry about or everything is under control.

“Jag är så sen och måste till jobbet” "Ta det lugnt - ingen ko på isen"

"I'm so late and have to go to work" "Take it easy - no cow on the ice"

Slovenian Slovenia

jebati ježa

Expression USED On Occasion BY some people

(to fuck a hedgehog) • To be doing something unpleasant.

"Vozit greš v 20 cm snega? To boš jebal ježa."

"You're going to drive in 20 cm of snow? You'll be fucking a hedgehog. "