Word USED On Occasion BY Some People
(wild strawberry place) • A place (or time period) especially associated with comfort, joy, peace, or nostalgia.
"Jag ser så framemot att åka ut till stugan, den är verkligen mitt smultronställe."
"I so look forward to going to the cottage, it really is my wild strawberry place."
Submitted April 2023 by li
English
English speaking countries
Word USED On Occasion BY Some People
Short form of Christmas
"We need to get Chrissy presents for Bill and his family before they come and visit."
Submitted December 2022 by lucia871
Word USED On Occasion BY Some People
A short form of the word chicken, especially referring to a cooked chicken.
"The Christmas chook is almost ready!"
Word USED On Occasion BY Some People
Short form of the word 'relative'; a family member. Plural form would be "relos".
"I visited the rellos in Hanoi recently."
Submitted August 2022 by lucia871
Portmanteau USED On Occasion BY Some People
Portmanteau of 'refugee' and 'Weegie' ('Weegie' being short for Glaswegian'). A term of affection for someone seeking refugee status in Glasgow, to make them feel a valued part of the community.
"Of course you're welcome here. You're a refuweegee now."
Submitted June 2022 by anonymous
Proverb USED On Occasion BY Some People
(Weans = children) • Used to encourage someone to pluck up the courage to ask for something.
"If you don't think he's paying you enough, you need to ask for a wage increase. Shy weans don't get sweets."
""If you don't think he's paying you enough, you need to ask for a wage increase. Shy Kids don't get sweets."
Submitted June 2022 by anonymous
English
The South,
United States
nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
Idiom USED On Rare Occasion BY Some People
Used to describe someone who is nervous. The imagery is that a cat with a long tail would be in constant danger of having its tail crushed under the moving chairs in a room full of rocking chairs
“Did you get to see her before she gets on stage?” “Yes, she’s nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs, but I think she’ll be great.”
German
German speaking countries
Slang USED On Occasion BY Some People
(sieve head) • Someone who tends to forget everything
"Hab ich dir gestern noch erzählt, du Siebkopf!"
"I just told you yesterday, you sieve head!"
Expression USED On Occasion BY Some People
(here's nothing, hold it firmly!) • An ironic saying used in situations where you recieve something (an offer, some information, anything) that is totally useless to you.
A kormány ahelyett, hogy emelte volna a tanárok fizetését, ingyen krétát küldött az iskolákba. Nesze semmi fogd meg jól!
Instead of raising teachers' salaries, the government sent free chalks to schools. Here's nothing, hold it firmly!
Expression USED On Occasion BY Some People
(cheaper than a mushroom) • The expression indicates that something is very affordable, low-priced, easy to acquire.
"Nusipirkau naujas kelnes, kainavo pigiau grybo."
"I bought new pants, they cost cheaper than a mushroom."
Il lupo perde il pelo ma non il vizio
Proverb USED On Rare Occasion BY Some People
(The wolf looses its fur but not its vice) • This proverb describes that it’s very difficult to get rid of a bad habit.
“Perché vi siete lasciati?” “Mi ha di nuovo tradito!” “Te l’ho detto, il lupo perde il pelo ma non il vizio!”
“Why did you break up?” “She cheated on me again!” “I told you already, the wolf looses its fur but not its vice!”
English
English speaking countries
Expression USED On Occasion BY Some People, 30+
To be really happy about something.
I got the job I really wanted, and I am over the moon about it!
Expression USED On Occasion BY Some People
(n.) • Danone is a yogurt made for small children uded to describe young man dating older women.
"Ih amiga, deixaste teu marido por um danone de verdade?"
"Oh my god, you really left your husband for a danone?"
Expression USED Frequently BY Some People
Equivalent of the English “from bad to worse”.
“Este día fue de Guatemala a guatepeor.”
"This day went from Guatemala to guateworse."
Expression USED On Occasion BY Some People
(in the wolf's mouth) • When you're wishing someone good luck for something.
"Cosa fai oggi?" "Ho un esame d'inglese" "Ah, in bocca al lupo!"
"What are you doing today?" "I have an English exam" "Ah, in the wolf's mouth!"
Expression USED On Very Rare Occasion BY Some People
(do I have a tank running here?) • A phrase used to express disbelief or accuse someone of an obvious lie. In most cases, the expression is combined with a gesture of lowering the eyelid, showing the white of an eye (if not, it's implied).
"Przepraszam za spóźnienie, ale znowu musiałem pomóc sąsiadowi, który zatrzasnął się na balkonie." "Jasne. A jedzie mi tu czołg?"
"Sorry for late arrival, I had to help my neighbor who locked himself on the balcony again." "Right. Do I have a tank running here?"
Expression USED On Rare Occasion BY Some People
(you can't turn shit into a whip) • You can't make something out of nothing -or- you can't make miracles happen.
"Skończyłeś siekać cebulę?" "Nie ma opcji, wszystkie noże są tępe." "Trudno, z gówna bicza nie ukręcisz. Będzie bez cebuli."
"Have you finished dicing the onions?" "Not going to happen, all the knives are blunt." "Too bad, you can't turn shit into a whip. No onions then."
Expression USED On Occasion BY Some People
(not my circus, not my monkeys) • It’s an expression used to say it’s not my problem so I’m not going to worry about it!
“Och nie, Thomas i Ileana znów się kłócą!” “Nie mój cyrk, nie moje małpy.”
“Oh no, Thomas and Ileana are fighting again!” “Not my circus, not my monkeys.”
Idiom USED On Occasion BY Some People
(to put on a good face for a bad game) • To pretend you're doing well when the situation is actually bad. Similar to the English expressions 'to put on a brave face' or 'to put on a Poker face' (depending on the context).
"Rozstanie bardzo w nią ugodziło, ale robiła dobrą minę do złej gry, udając, że cieszy się swoją nowo odzyskaną wolnością."
"The breakup really struck her, but she put on a good face for the bad game and pretended she was enjoying her newly gained freedom."
Idiom USED Frequently BY Some People
(bad duck ) • Bad person, sometimes is used for vulgars or people who did bad things.
"Are you watching this vulgar? He's a bad duck."
"Estás viendo a ese ladrón? Es un pato malo."
Submitted March 2021 by anonymous