syn

Dopo sette fette, ha capito che era polenta*

* After seven slices, s/he realized it was polenta

Italian Lombardy and Tessin, Italy and Switzerland

Proverb USED On Rare Occasion BY Mostly old people

Used to describe someone who realizes something obvious, especially after doing the same thing in a more long or difficult way for a long time.

Note: In the past, polenta was the main meal for people living in the Northern Italian countryside, so everyone knew how it tasted and it was impossibile not to recognize that you were eating it. The number of slices of polenta may vary basing on the area.

"Ieri mio fratello ha scoperto che può sbloccare il suo telefono con l'impronta digitale." "Beh, dopo sette fette ha capito che era polenta!"

"Yesterday my brother discovered he can unlock his phone with his fingerprint." "Well, after seven slices he realized it was polenta!"


Confirmed by 2 people




alt

per carità!*

* for charity!

Italian Italy and Switzerland

Interjection USED Very frequently BY Everyone

Generally at the end of the sentence to stress that something is negative. Equivalent to "God forbid" or "hell no".

"Giovanna, ma ti piace Marco o no?" "Ma per carità!"

"Giovanna, do you or do you not like Marco?" "For God‘s sake, no!"


Confirmed by 5 people




spagnoletta*

* little female Spaniard

Italian Italy and Switzerland

Word USED On Occasion BY Lombards and Swiss people

(n.) It means "peanut".

"A Capodanno non possono mai mancare le spagnolette!"

"Peanuts can't ever miss for New Year's!"


Confirmed by 6 people