ety

alt

æ

stresskip*

* stress chicken

Dutch Netherlands

Word USED On Occasion BY Some People

A stress-prone person, or someone who stresses a lot.

"Doe even rustig, je bent echt een stresskip."

"Calm down, you are such a stress chicken."





als Pasen en Pinksteren op één dag vallen*

* when Easter and Pentecost fall on the same day

Dutch Netherlands

Idiom USED On Occasion BY Some People

Used to say that something will never happen.

"Mama, wanneer krijg ik een PlayStation?" "Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen."

"Mom, when do I get a PlayStation?" "When Easter and Pentecost fall on the same day."





il marchese*

* the marquis

Italian Tuscany, especially in Florence and Livorno, Italy

Expression USED On Occasion BY Some People

Used to indicate menstruation in some parts of Tuscany. It is actually "the red marquis", literally "the marquis dressed in red". It is used with the metaphor of a visit.

"Non mi va di andare a nuotare oggi, c'ho il marchese." "Il marchese doveva venire già da un po', mi inizio a preoccupare."

"Sorry I don't feel like swimming today, I have the marquis." "The marquis was supposed to visit but he didn't, I'm starting to worry."





teta s Krvavca*

* aunt from Krvavec

Slovenian Slovenia

Expression USED On Occasion BY Some People

It is an euphemism for period. Krvavec is a slovene mountain; krvav means bloody.

"Že dolgo me ni obiskala teta s Krvavca."

"My aunt from Krvavec hasn't visited me in a long time."





Pues espera sentado y llévate un bocadillo*

* Sit waiting and pack a sandwich

Spanish Madrid, Spain

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

It's often used when wanting to say "don't wait around" or "you'll be waiting a while."

"Llamé al director del hotel, pero no respondió." "Pues espera sentado y llévate un bocadillo!"

"I called the hotel manager, but he didn't pick up." "Better sit down and pack a sandwich."





att kasta in handduken*

* to throw in the towel

Swedish Sweden

Expression USED Frequently BY Some People

An expression for dying or giving up.

Anna hade levt ett långt och händelserikt liv när hon till slut kastade in handduken.

Anna had lived a long and eventful life when she finally threw in the towel.





nije mi bilo ni u peti*

* it wasn't even in my heel

Croatian Croatia

Expression USED On Occasion BY Some People

I really didn't see this coming; no one could have predicted it.

It wasn't even in my heel that the whole world would be in lockdown.

Nije mi bilo ni u peti da će cijeli svijet biti u lockdown-u.





harrytur

Norwegian Norway

Slang USED On Occasion BY Some People, adults

A word used to refer to when Norwegians travel to Sweden, mainly to buy cheaper food and alcohol.

Note: "tacky trip" can be a literal translation according to some online sources

"Skal vi dra på harrytur?" "Ja, vi kan dra til helga."

"Could we to on a harrytur?" "Yes, we can go this weekend."





they couldn't lie straight in bed

En United Kingdom

Expression USED On Occasion BY Some People

The person referred to is very dishonest and is unable to tell the truth in any context.

"Boris Johnson couldn't lie straight in bed."





71

Portuguese Rio de Janeiro, Brazil

Slang USED On Occasion BY Some People

A person that often lies.

"Na minha cidade tem um político muito 71"

"In my city there is a very 71 politician"





sviolinata*

* violin refrain

Italian Italy

Word USED Frequently BY Some People

Flattery; adulatory compliment.

"Luca sta esagerando con i complimenti. Mi sembrano solo delle sviolinate per ottenere qualcosa."

"Luca is praising me a bit too much. His compliments are mere violin refrains to get something from me."


Confirmed by 2 people




alt

Sei scemo o mangi i sassi?*

* Are you stupid or do you eat stones?

Italian Italy

Expression USED On Occasion BY Some People

Rhetorical question that implies someone is really stupid. After all, eating stones is not the smartest thing to do, is it?

"Sara mi ha detto che vuoi andare in Antartide da solo. Sei scemo o mangi i sassi?"

"Sara told me you want to go to the Antarctic alone. Are you stupid or do you eat stones?"


Confirmed by 4 people




avere le pezze al culo*

* to have patches on your ass

Italian Italy

Expression USED On Occasion BY Some People

To be so poor that you don't have any money to buy new clothes, so you wear your old and worn-out clothes; to be dirt poor.

"Andare in vacanza non è la mia priorità in questo momento. Ho perso il lavoro e quindi adesso ho le pezze al culo."

"Going on holiday is not my top priority right now. I have lost my job and so now I have patches on my ass."


Confirmed by 4 people




alt

comb over

English United States

Word USED On Occasion BY Some People

A bald man combing the rest of his hair over his bald spot.

"Look at that - Max has a serious comb over."


Confirmed by 2 people




Pétaouchnok

French France

Word USED On Occasion BY Some People

(n.) Used to talk about a far away and/or unknown place.

Note: The word was created to imitate the name of a distant Russian city, to refer to cities far away (and/or imaginary).

"Il est parti à Pétaouchnok."

"He went to Pétaouchnok."