pato malo*

* bad duck

Spanish Chile

Idiom USED Frequently BY Some People

Bad person, sometimes is used for vulgars or people who did bad things.

"Are you watching this vulgar? He's a bad duck."

"Estás viendo a ese ladrón? Es un pato malo."





ety

schiscetta*

* little squash

Italian | Milanese Lombardy, Italy

Name USED On Occasion BY Some People

Word used in the Milanese dialect to refer to a lunchbox carrying food for school/university/work.

"Vieni a mangiare la pizza con noi?" "Andate voi, io mi sono portata la schiscetta".

"We are going out to eat pizza, are you coming with us?" "You guys go, I brought my schiscetta today".





vlees noch vis*

* neither meat nor fish

Dutch Netherlands

Expression USED On Occasion BY Some People

When something or someone is neither one nor the other, doesn’t belong to anything specific.

“Deze publicatie is vlees nog vis, is het dagboek of een autobiografie? “

"This publication is neither meat nor fish, is it a dairy or an autobiography?"





feest der herkenning*

* party of recognition

Dutch Netherlands

Expression USED On Occasion BY Some People

An experience that is enjoyable because it evokes a feeling of recognition, such as a faithful cinematic adaptation of a beloved novel.

"Ik vond vorige week al mijn oude LP's. Ik heb ze meteen opgezet, en het was echt een feest der herkenning."

"I found all my old LPs last week. I put them on immediately, and it was a real party of recognition."





alt

bomvol

Dutch Netherlands

Word USED On Occasion BY Some People

When something is very full (as if it were about to explode).

"Mijn inbox is echt bomvol."

"My inbox is bomb full."





C'est comme pisser dans un violon.*

* It's like pissing in a violin.

French France

Expression USED On Occasion BY Some People

Used to describe something useless and ineffective, or to complain about not being listened to after asking somebody to do something. Pissing in a violin is ineffective, it won't make a sound.

"Quand je demande à ma fille de ranger ma chambre, c'est comme pisser dans un violon !"

"When I ask my daughter to clean her room, it's like pissing in a violin!"





ety

alt

æ

stresskip*

* stress chicken

Dutch Netherlands

Word USED On Occasion BY Some People

A stress-prone person, or someone who stresses a lot.

"Doe even rustig, je bent echt een stresskip."

"Calm down, you are such a stress chicken."





llamar a Juan/a Braulio*

* to call Juan/Braulio

Spanish Spain

Expression USED On Occasion BY Some People

To vomit.

"No se encuentra bien, se ha ido a llamar a Braulio."

"He doesn't feel alright, he went to call Braulio."





zmienić płytę*

* to change the record

Polish Poland

Expression USED On Occasion BY Some People

it's used when one's run out of patience and got fed up with hearing the same, usually negative thing, and want the other person to stop saying whatever it is they were saying

"Marcel wczoraj zszedł się z Aurelią, jak nic niedługo znowu zerwą, kto by tam z nim wytrzymał..." "Zmień płytę, dobra? Wiem, że im nie kibicujesz, ale Marcel to mój przyjaciel, więc zachowaj to dla siebie, z łaski swojej!"

"Marcel got together with Aurelia yesterday, I bet they're going to break up again soon tho, I mean, who would put up with him..." "Change the record, will ya? I know you're not rooting for them, but Marcel is my friend, so be so kind and keep it to yourself!"





als Pasen en Pinksteren op één dag vallen*

* when Easter and Pentecost fall on the same day

Dutch Netherlands

Idiom USED On Occasion BY Some People

Used to say that something will never happen.

"Mama, wanneer krijg ik een PlayStation?" "Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen."

"Mom, when do I get a PlayStation?" "When Easter and Pentecost fall on the same day."





ety

tirare i piedi*

* to pull one's feet

Italian Italy

Idiom USED Frequently BY Some People

To bring bad luck.

"Non ti preoccupare, l'esame sarà andato sicuramente bene." "Non tirarmi i piedi!"

"Dont worry, you surely did great in the exam." "Don't pull my feet!"





il marchese*

* the marquis

Italian Tuscany, especially in Florence and Livorno, Italy

Expression USED On Occasion BY Some People

Used to indicate menstruation in some parts of Tuscany. It is actually "the red marquis", literally "the marquis dressed in red". It is used with the metaphor of a visit.

"Non mi va di andare a nuotare oggi, c'ho il marchese." "Il marchese doveva venire già da un po', mi inizio a preoccupare."

"Sorry I don't feel like swimming today, I have the marquis." "The marquis was supposed to visit but he didn't, I'm starting to worry."


Confirmed by 2 people




teta s Krvavca*

* aunt from Krvavec

Slovenian Slovenia

Expression USED On Occasion BY Some People

It is an euphemism for period. Krvavec is a slovene mountain; krvav means bloody.

"Že dolgo me ni obiskala teta s Krvavca."

"My aunt from Krvavec hasn't visited me in a long time."





Pues espera sentado y llévate un bocadillo*

* Sit waiting and pack a sandwich

Spanish Madrid, Spain

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

It's often used when wanting to say "don't wait around" or "you'll be waiting a while."

"Llamé al director del hotel, pero no respondió." "Pues espera sentado y llévate un bocadillo!"

"I called the hotel manager, but he didn't pick up." "Better sit down and pack a sandwich."





att kasta in handduken*

* to throw in the towel

Swedish Sweden

Expression USED Frequently BY Some People

An expression for dying or giving up.

Anna hade levt ett långt och händelserikt liv när hon till slut kastade in handduken.

Anna had lived a long and eventful life when she finally threw in the towel.