Portuguese Brazil

Pão duro

Expression USED Frequently BY Everyone

(Hard bread) • Means stingy, cheapstake or iron-fisted.

"Ele é um pão duro, ele só dá presentes baratos para os amigos."

"He is such a hard bread, he only gives cheap presents to his friends."

syn

Portuguese Brazil

vá plantar batatas

Idiom USED In the past BY Older Generations

(go plant potatoes) • It means “leave me alone!” or “go away!”

“Quer ficar comigo, gata?” “Não quero não! Vá plantar batatas!”

“Wanna hook up with me, sexy?” “No, I don’t want to! Go plant potatoes!”

Confirmed by 3 people

Portuguese Portugal

bom como o milho

Expression USED On Occasion BY Teens

(fine as corn) • Used to describe someone very attractive.

"Viste aquele rapaz a passar na rua? Bom como o milho."

"Did you see that guy crossing the street? Fine as corn."

Confirmed by 2 people

alt

æ

Portuguese Brazil

seu cu

Expression USED On Occasion BY Young people

(your asshole) • Used when someone is full of shit, or when you disagree with what they're saying.

"Mano, você é muito ruim nesse jogo." "Teu cu! Eu jogo melhor que você!"

"Dude, you suck at this game." "Your asshole! I'm better than you in it!"

alt

æ

Portuguese Brazil

não fode

Expression USED Frequently BY Everyone

(don't fuck) • Used when someone is being a nuisance or annoying. It's like telling them to stop.

"Não fode, mano, eu tô tentando ler meu livro".

"Don't fuck, dude, I'm trying to read my book".

Portuguese Brazil

Parça

Slang USED Frequently BY Teens

(homie) • Short for "parceiro", which means "partner". Younger people from São Paulo call their friends their "parças".

"Vou no baile lá na quebrada com meus parças sábado, bora?"

"I'm going to the party with my homies on Saturday, you up for it?"

syn

alt

æ

Portuguese Brazil

vish

Slang USED Very frequently BY Everyone

Surprise, astonishment or fright. Used when something unexpected happens, no matter whether it is good or bad.

Vish, esqueci de colocar o celular para despertar e perdi a hora.

Damn, I forgot to set my alarm lost track of time.

syn

æ

Portuguese Brazil

opa

Interjection USED Very frequently BY Everyone

Opa is a Brazilian slang with a multitude of meanings. It means "yes", "sure", or even "hello" (or "hey"). Depending on the context, it might also mean "hold on/wait" or "oops".

"Opa, quer tomar uma cerveja?" "Opa! Vamos sim!" "Vou pegar essa caneta aqui e já devolvo." "Opa, essa caneta é da minha esposa. Melhor pedir para ela antes de pegar." "Opa, tem um erro de sintaxe no meu código. Melhor eu corrigir."

"Hey, wanna grab a beer?" "Sure! Let's go!" "I'm gonna take this pen over here, I'll return it in a sec." "Hold on, this pen is my wife's. You'd better ask her before taking it." "Oops, there's a syntax error in my code. Let me fix it."

alt

Portuguese Brazil

jantou

Slang USED Very frequently BY Young people

(dined) • Used when a person uses very good arguments and wins a discussion.

"They discussed politics and she dined him; he was speechless."

"Eles discutiram política e ela jantou ele; ele ficou sem palavras."

Portuguese Brazil

podrão

Slang USED Frequently BY People from Rio de Janeiro

(n.) • (Big Rotten) • Hamburger or hot dog made in Rio de Janeiro that takes all the ingredients you can imagine.

"Gosto do meu podrão com azeitona, uva passas, beterraba, ovo de codorna, queijo parmesão, presunto e batata palha"

"I like my podrão with olive, raisin, beet, quail egg, carrot, corn, parmesan cheese, ham and shoestring potato"

Portuguese Brazil

podrão

Slang USED Frequently BY Brazilians

(big rotten) • Hamburger or hot dog that takes all the ingredients you can imagine and it is usually cheap.

"Toda semana eu como um podrão em Madureira."

"Every week I eat a big rotten in Madureira."

Portuguese Brazil

cada cachorro que lamba sua caceta

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(each dog that licks its own dick) • A way of saying "Everybody has their own problems". When someone is in trouble and you don't care.

"My parents constantly pick on me and punish me. I need help" "Each dog that licks its own dick"

"Meus pais estão constatmente me enchendo o saco e me punindo. Preciso de ajuda. "Cada cachorro que lamba sua caceta"

Portuguese Brazil

Gozar com o pau dos outros

Expression USED Frequently BY Everyone

(Cum with others' dick) • Celebrate with the conquest of other people.

"Kkkkkk 7x1" "Você nem é alemão, você está gozando com o pau dos outros."

"Hahaha we won 7 to 1!!!"* "You are not even German. You're cumming with other people's cock."

Portuguese Brazil

do nada

Expression USED Very frequently BY Young People

(from the nothing) • "Do nada", in a free translation is equivalent to "out of the blue", is something very unexpected.

"Ela terminou comigo do nada."

"She broke up with me from the nothing"

Confirmed by 3 people

Portuguese Brazil

coisar

Slang USED Frequently BY some people

(to thing) • "Coisar" is a verb coming from the noun "coisa", a thing. It's one of the most useful expressions in Portuguese, but also the most contextual. You can use it when you forgot or do not know what you did or what you're going to say, or you simply say it without much thought. And it's very informal. "Coisar" could mean anything, but it depends on the context.

"Eu coisei os lençóis no varal". "Eu coisei aquele negócio lá". "Que bom, agora pega aquele coiso de de pegar macarrão pra mim".

Portuguese Brazil

tira o seu cavalinho da chuva

Expression USED Frequently BY Most people

(take your little horse out of the rain) • It came from older times when people were visiting and they intended to take a long time, they didn’t leave their horses out in the open air/rain, they left them somewhere covered.

“Mãe, eu vou lavar a louça e aí posso ir ao cinema?” “Não, você tira o seu cavalinho do chuva. Você lava a louça e vai fazer sua lição de casa.”

“Mom, can I go to the movies, if I do my chores?” "No, take your little horse out of the rain. You wash the dishes and go do your homework."

Portuguese | Brazilian Portuguese Brazil

chafé

Slang USED On Occasion BY Some People

(n.) • A mix of the words "chá" and "café" ("tea" and "coffee", in English) used to refer to a very bad and weak coffee.

"Nossa, este café está muito aguado! Nunca mais tomo este chafé."

"Wow, this coffee is so watery! I'll never have this chafé again."

Portuguese Brazil

coronga

Slang USED Frequently BY Young People

(n.) • A much cooler name for the coronavirus. Also can be used in verb form. Corongar: to catch the coronavirus.

"O Trump pegou coronga."

"Trump caught the coronavirus."

Confirmed by 2 people

Portuguese Brazil

enchendo os pacová

Expression USED Frequently BY Older Generations

(to fill the pacová) • To bore, annoy, or irritate someone.

"Você é muito irritante, para de encher os pacová!"

"You are so annoying, stop filling the pacová!"

Confirmed by 2 people

syn

alt

æ

Portuguese Brazil

beleza!

Expression USED Very frequently BY Everyone

(n.) • (beauty) • Informal way of saying 'alright!'. Can be used as a greeting with the same meaning as 'What's up?'

"Amanhã vamos te buscar às 15:00" "Beleza!" "Beleza?" "Tudo certo, e contigo?"

"Tomorrow we're picking you up at 3pm" "Alright!" "What's up?" "Not much, and you?"

Confirmed by 3 people