Italian
| Milanese
Lombardy,
Italy
Name USED On Occasion BY Some People
(little squash) • Word used in the Milanese dialect to refer to a lunchbox carrying food for school/university/work.
"Vieni a mangiare la pizza con noi?" "Andate voi, io mi sono portata la schiscetta".
"We are going out to eat pizza, are you coming with us?" "You guys go, I brought my schiscetta today".
Name USED On Occasion BY Some People
(n.) • (Farawayistan) • A proverbially obscure, far away country. Literally means 'farawayistan', and is used similar to Timbuktu or Outer Mongolia in English.
"Door de Coronacrisis kunnen we voorlopig verre reizen naar Verweggistan wel even vergeten."
"Because of the Corona crisis, we can forget about long journeys to Farawayistan for a while."
Name USED On Occasion BY Students
A standard Dutch meal of potatoes (aardappelen), meat (vlees) and vegetables (groenten).
"Wil je wat van mijn pasta?" "Nee gast, ik ga vanavond een AVG'tje doen."
"Do you want some of my pasta?" "No dude, I am going to do a little AVG tonight."
Name USED On Occasion BY students
(n.) • (restaurant the Golden Bows) • McDonalds.
"Gaan we na het afpilsen nog naar restaurant de Gouden Bogen?"
"After the last beer, are we going to the restaurant the Golden Bows?"
Name USED On Occasion BY Some People
(wrong coffee) • A coffee that contains 2/3 milk and 1/3 coffee. It is called "wrong coffee" because it contains more milk than coffee.
"Doe mij maar een koffie verkeerd, alstublief."
"I would like a wrong coffee, please."
Name USED On Occasion BY Almost Everyone
Troublemaker. Someone annoying, who is always objecting.
“Lui è proprio un piantagrane.” “Sì, odio lavorare con lui, crea solo problemi.”
“He really is a piantagrane.” “Yes, I hate working with him, he’s always causing problems.”
Name USED Very frequently BY Most People
(n.) • It is very often used to replace the term coffee.
"تعا اشرب شفة معنا"
"Come have a shaffé with us."
Submitted October 2020 by salibafarah
Name USED Very frequently BY Almost Everyone
(n.) • Slang term for euros. Very old slang word (19th) that used to designate a Franc. The term suffered a decline in use after the changeover to the euro before being used frequently again.
"T’as pas dix balles ?"
"Do you have ten euros ?"
Name USED Frequently BY Almost Everyone
(n.) • Someone who has bad taste, is uneducated, provincial, unsophisticated, but also unpretentious and down to earth. Caravan holidays, tracksuits, and cross-border shopping are typical characteristics. The term “Harry-handel” means shopping across the border in Sweden, usually for cheap alcohol, tobacco, sweets, and meat.
"Det er Harry å røyke."
"Smoking is Harry."
Name USED Frequently BY Adults
A masculine name which can be used to designate a boyfriend.
"Julien, c'est ton Jules?"
"Is Julian your Jules?"
Name USED On Occasion BY Memers
(n.) • Female owner of a cat.
"No, Karen, no quiero whiskas, quiero mi anvorguesa."
"No Karen, I don't want whiskas, I want my 'anvorguesa'."
Name USED Frequently BY Young People
A male given name used as a pejorative name for a man meeting all the negative stereotypes of a Polish middle-aged man, usually pictured with a moustache, a beer belly, wearing socks and sandals. His favorite pastime is watching TV, drinking beer, and complaining about politics and the youth. The closest English equivalent is "boomer".
"Ciągle narzeka na tę dzisiejszą młodzież. To typowy Janusz."
"He's always complaining about kids these days. He's a typical Janusz."
Name USED On Occasion BY Young People
It is a name used to refer to a stereotypical man, who is in love with his car and practices car tuning. Other characteritics would be wearing a mulet, watching football (and Pimp My Ride), drinking a lot of beer, calling his wife "mum", etc.
"Un mec qui pose à côté de sa voiture sur sa photo de profil, c'est clairement un jacky!"
"A guy posing next to his car on his profile pic is clearly a jacky!"
French
French speaking countries
Name USED On Occasion BY Some People
Used to describe adults in their late twenties still living at their parents'. It comes from the movie "Tanguy" by Étienne Chatiliez.
"Mon fils est un Tanguy: il a 35 ans ans, est célibataire et vit toujours chez moi. Je ne sais pas quoi faire pour qu'il parte vivre de lui-même!"
"My son is a Tanguy: he is 35, single and still lives at my house. I don't know what to do to make him go and live on his own!"
Name USED On Occasion BY Some People
(John with the short last name) • "John with the short last name" is a less explicit way of saying "Jan Lul" (John Dick), and if you do something for him it means you are doing something that is pointless or with no result.
"Ik heb er drie uur staan wachten, maar bleek dat ik er stond voor Jan met de korte achternaam."
"I waited there for three hours, but it turned out that I was there for Jan with the short last name."
Submitted August 2020 by amarens
Name USED On Occasion BY Some People
(little Pete Precise) • Used for people who are very precise and detailed in what they do.
"Laat je vader even naar je essay kijken, hij is Pietje Precies."
"Let your father take a look at your essay, he is little Pete Precise."
Name USED Frequently BY Everyone
(n.) • (A Brian) • A term for a boy or man who drives tuned cars, they're often bald and with a lot of tattoos, a bulldog, from a lower socio-economic group, probably unemployed or employed in the "handyman" field. Drinking beer.
''Jeg hørte den tunede bil køre forbi, føreren er vist en rigtig Brian.''
''I heard the tuned car pass by, the driver is probably a real Brian.''
Name USED Frequently BY Middle Aged People
(Mister Apricot) • It's a generic name that's used when you don't remember a man's actual name.
"Chiuveta este înfundată, ar trebui să apelăm instalatorul." "Cunosc un tip, ah... Nea Caisă."
"The sink is clogged, we should call the plumber." "I know a guy, ah... Mister Apricot."
Submitted August 2020 by teodoraramm
Name USED On Occasion BY Some People
(n.) • (crazy Henkie) • Someone who has no clue what is going on or that he is being fooled. Used by men and women alike, often to indicate they aren't about to be fooled by something. Henk is a common but slightly old-fashioned men's name. 'Henkie' is an informal diminutive form of that.
"€20 voor een mondkapje? Daar trap ik niet in. Ik ben gekke Henkie niet!"
"€20 for a mask? I am not stepping into that. I am not crazy Henkie!"