syn

alt

avoir les boules *

* to have the balls

French French speaking countries

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Used to say you're pissed off.

"J'ai vraiment les boules qu'il m'ai menti!"

"I'm really pissed that he lied to me."


Confirmed by 6 people




syn

alt

boulot

French French speaking countries

Slang USED Very frequently BY Everyone

(n.) Job or work.

"Tu as fait du bon boulot!"

"You did a good job!"


Confirmed by 2 people




péter plus haut que son cul*

* to fart higher than your ass

French French speaking countries

Slang USED Frequently BY Mostly everyone

Used to refer to someone getting above themself, acting like they’re smarter than they are.

"Je suis contente qu’il ait reçu sa promotion, mais ce n’est pas une raison pour péter plus haut que son cul pendant les réunions."

"I’m happy that he got his promotion, but it’s not a reason for him to fart higher than his ass during meetings."





avoir mal au coeur*

* to have pain to the heart

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY everyone

To be nauseous or have the desire to vomit.

"Que puis-je faire si j'ai trop mal au coeur le matin pour prendre mon comprimé rose à jeun?"

"What can I do if I'm too nauseous in the morning to take my pink tablet on an empty stomach?"


Confirmed by 7 people




les doigts dans le nez*

* fingers in the nose

French French speaking countries

Idiom USED On Occasion BY Anyone

Used to describe something that is done very easily, without any difficulty. While the literal translation is not actually used by native English speakers, French speaking people sometimes use it in a humorous way in English.

“Elle a réussi son examen du permis de conduire les doigts dans le nez!”

“She passed her driving test fingers in the nose!”


Confirmed by 13 people




ety

avoir ses ragnagnas

French French speaking countries

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Used informally to refer to menstruation.

"J’ai mes ragnagnas."

"I’m on my period."


Confirmed by 2 people




monter sur ses grands chevaux*

* to ride on one's big horses

French French speaking countries

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Getting angry quickly and reacting violently.

"Tu devrais réfléchir avant de monter sur tes grands chevaux."

"You should think before you get on your big horses."





Je m’en bats les couilles.*

* I beat my balls about it.

French French speaking countries

Expression USED Very frequently BY Young People

Used to say that you don't care at all about something. You don't give a damn.

"Je m’en bats les couilles de ces restrictions corona, je vais faire la fête dans tous les cas !"

"I beat my balls about the corona restrictions , I will party anyways!"





le trou du cul du monde*

* the asshole of the world

French French speaking countries

Expression USED Frequently BY Everyone

Used to talk about a very remote place. The middle of nowhere.

"La ville la plus proche est à 20 kilomètres, c'est le trou du cul du monde."

"The closest town is 20 kilometres from here. It's the asshole of the world."





alt

être beau comme un cœur*

* to be as beautiful as a heart

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Everybody

Affectionate way to say that you find someone or something pretty, beautiful, cute as a button.

"Ce costume te va à ravir, tu es beau comme un cœur !" "Ta fille est jolie comme un cœur."

"This suit looks great on you, you are as beautiful as a heart!" "Your daughter is as pretty as a heart."





ne pas avoir la lumière à tous les étages*

* not have light at every floor

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

Used to talk about someone who does not think before acting and does weird things. Someone who is not very smart (i.e. dumb).

"Regarde cet homme qui court nu dans la rue !" "Oh.. Il n'a pas la lumière à tous les étages celui-là !"

"Look at this man, he is running naked in the street!" "Oh.. This one does not have light at every floor!"





Ce n'est pas le couteau le plus aiguisé du tiroir.*

* It is not the sharpest knife in the drawer.

French French speaking countries

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

It means that you are not really smart but it is said in a funny way.

" - Je n'ai pas réussi à faire cet exercice. - Tu n'es vraiment pas le couteau le plus aiguisé du tiroir..."

"I did not manage to do this exercise. - You are definitely not the sharpest knife in the drawer..."





donner sa langue au chat

French French speaking countries

Expression USED On Occasion BY Everybody

Used when you have to guess something, but it is so hard that you give up and don't want to guess anymore. It comes from the fact that we used to confess our deepest secrets to cats. So they know a lot about everyone. To give your tongue to the cat is to admit that someone (i.e. the cat) knows something that you don't know.

" - Devine qui vient à la soirée ce soir ? - Louis ! - Non. - Walid ! - Non. - Ok, je donne ma langue au chat."

" - Guess who's coming at the party tonight? - Louis! - No. - Walid! - No. - Ok, I give my tongue to the cat."





Tu peux perdre une carte, mais pas quinze.*

* You can lose one card, but not fifteen.

French French speaking countries

Reference USED On Occasion BY Some People

This sentence comes from the film "Les Tuches 2", and it is the moment where the main character cannot find his 15 credits cards. He starts saying "You can lose 1 card, but not 15", then "You can lose 2 cards, but not 15", and so on, until he reaches "You can lose 15 cards, but not 15. Oh, you can actually." Some people reuse this sentence by changing "lose" and "card" by other words, like "fail" and "exam" for example. It is a way of making fun of a situation that isn't that enjoyable.

Note: Find the scene of "Les Tuches 2": https://www.youtube.com/watch?v=K316_RmbN_Y

"Tu peux accrocher une voiture, mais pas quinze ! A la rigueur deux, mais pas quinze ! ... Tu peux accrocher quinze voitures, mais pas quinze ! Oh ben si en fait."

"You can hit a car, but not fifteen! Well, maybe two, but not fifteen! ... You can hit fifteen cars, but not fifteen! Oh, you can actually."





flipper

French French speaking countries

Slang USED Very frequently BY Mainly young people

(v.) To be scared.

"J'ai un entretien d'embauche demain, je flippe tellement !"

"I have a job interview tomorrow, I'm so scared !"


Confirmed by 5 people