German Germany

erdbeerwoche

Idiom USED Very frequently BY Young people who menstruate

(strawberry week) • To have one’s ‘strawberry week’ means that one is currently menstruating.

“Ich möchte heute nicht mitkommen, mir geht’s heute nicht so gut.” “Oh, was ist los?” “Erdbeerwoche.”

“I don’t want to come with today, I’m not feeling well.” “Oh, what’s up?” “Strawberry week.”

Confirmed by 2 people

German Germany

das ist mir Wurst

Standard Phrase USED On Occasion BY Almost Everyone

(it's sausage to me) • It's used when expressing that you don't care about something.

"Was willst du tun?" "Das ist mir Wurst"

"What do you want to do?" "That's sausage to me."

Confirmed by 3 people

alt

German Germany

die Augen waren größer als der Bauch

Standard Phrase USED On Rare Occasion BY Mostly middle aged people

(the eyes were bigger than the belly) • Usually used when someone bought or put more food on their plate than they could eat because they were hungry and therefore thought they could eat more than they actually could. It can be an accusation that they wasted food.

„Das kann ich nicht mehr essen, ich bin so satt!“ „Deine Augen waren größer als dein Bauch.“

„I can't eat that anymore, I’m so full!“ „Your eyes were bigger than your belly.“

Confirmed by 4 people

German Germany

Mof

Slang USED On Rare Occasion BY Young People

(n.) • It’s an abbreviation for “Mensch Ohne Freunde” (Person without friends) and is usually used as a joke among friends when you’re in a situation all by yourself.

“Ich war die einzige, die da war. Ich habe mich wie ein Mof gefühlt.”

"I’m the only one who was there. I felt like a Mof."

Confirmed by 2 people

German Germany

Doppelkinnhalter

Word USED On Occasion BY Some People

(n.) • (double chin holder) • Used to jokingly refer to a face mask, as people often wear their masks below their chin so they can pull it up over their mouth and nose quickly when needed. But this looks as if they are using it as a holder for their double chin.

"Guck mal! Da ist wieder jemand mit Doppelkinnhalter."

"Look! There's another person wearing a double chin holder."

German Germany

Gesichtsverschönerung

Word USED On Occasion BY Most People

(n.) • (face beautifier) • Used ironically during the coronavirus pandemic to express that wearing the face mask makes us look more beautiful ("face beautifier"). In Germany it is illegal to use the official name (Mund-Nasen-Schutz = mouth-nose-protection, only to use for professional and certified medical products) for our homemade masks (especially when they are sold to others). So we created some other funny names for it.

"Einen Moment, bitte, ich muss erst meine Gesichtsverschönerung anziehen."

"One second, please, I need to put on my face beautifier first."

Confirmed by 2 people

ety

German Germany; Switzerland

Bulle

Slang USED On Occasion BY mostly young people

(n.) • (bull) • a rather insulting term used to refer to a police officer, often used similar to the word „cop“ in English

"Ich rufe die Bullen."

"I‘m calling the bulls."

Confirmed by 4 people

ety

German Germany

Holland in Not

Expression USED On Occasion BY mostly everyone

(Holland in distress ) • Used when a problem occurs or a situation seems to go bad.

Wenn sie das nochmal machen, dann ist aber Holland in Not!

If they’re doing this again, Holland’s gonna be in distress!

syn

alt

German Germany

dumm wie Bohnenstroh

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

(interj.) • (dumb as a bean haulm) • Describes a stupid person.

"Er ist wirklich dumm wie Bohnenstroh!"

"He’s dumb as a dumb as bean haulm!"

Confirmed by 2 people

German Germany

auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

(a blind chicken will also find a seed) • Used when even though you're not very competent or good at something, you succeed. It's usually used pejoratively or dismissively or to belittle someone.

"Hey, ich habe es geschafft!" "Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn."

"Hey, I made it!" "Even a blind chicken can find a seed sometimes."

Confirmed by 4 people

syn

German Germany

Kohle

Word USED On Occasion BY Everyone apart from old people

(n.) • Money.

“Ich habe keine Kohle mehr.”

“I don’t have any money left.”

Confirmed by 5 people

German Germany

wie ein Elefant im Porzellanladen

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(like an elephant in a porcelain store) • Used when someone is being clumsy.

"Er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen."

"He's behaving like an elephant in a porcelain store."

Confirmed by 5 people

German Northern Germany , Germany

Tüddelkram

Word USED On Rare Occasion BY Some People

(n.) • Used to mean silly stuff.

"Mark hat wirklich sehr viel Tüddelkram in seiner Wohnung. Das meiste das er hat braucht man nicht."

"Mark has a lot of silly stuff in his flat. You don’t need most of the stuff he has."

Confirmed by 2 people

syn

German Germany

bis später Peter

Slang USED On Occasion BY Some People

(interj.) • (see you later Peter) • One equivalent of the English “See you later alligator” The person’s name doesn’t need to be Peter.

"Tschüß!" "Bis später Peter!"

"Good bye!" "See you later Peter!"

Confirmed by 4 people

alt

German | Swabian Baden-Württemberg , Germany

hee

Word USED On Occasion BY Everyone

(adj.) • Something that is broken, not working.

"Des Audo isch hee. (Dieses Auto ist kaputt.)"

"The car is broken."

German Germany

so ein Horst

Slang USED On Occasion BY Young People

(such a Horst) • Used as an insult for a stupid person. It’s not a really strong insult, but it shows how annoyed you are by that person. Horst is a male name.

"Hast du schon wieder vergessen, die Tür zuzumachen? Du bist so ein Horst."

"Did you forget to close the door again? You’re such a Horst."

Confirmed by 7 people

syn

æ

German Germany

Kladderadatsch

Interjection USED On Rare Occasion BY Some People

(n.) • (crash bang wallop ) • A mess or some undefined collection of stuff.

"Ich habe heute mein Auto aufgeräumt und den ganzen Kladderadatsch, der da drin war endlich mal weggeschmissen."

"I tidied up my car today and finally threw away all the Kladderadatsch that was in there."

Confirmed by 6 people

syn

German Germany

es gießt wie aus Kübeln.

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(it pours like out of buckets.) • Used when wanting to say that it rains heavily.

"Nein Kind, Du kannst nicht raus, es gießt wie aus Kübeln."

"No child, you can't go outside, it's pouring like out of buckets."

Confirmed by 3 people

German | Schnürlesregen (Swabian) Germany

es regnet Bindfäden

Expression USED On Occasion BY Most People

(it's raining strings) • Used to refer to constant pouring rain, so strong that you can't see separate droplets anymore.

"Nimm einen Schirm mit, es regnet heute Bindfäden."

"Take an umbrella with you, it's raining strings today."

Confirmed by 3 people

syn

æ

German Germany

Platzregen

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(n.) • A very sudden downpour of heavy rain, often in a small area.

''Warte den Platzregen besser im Laden ab.''

''Better wait in the shop until the Platzregen is over.''

Confirmed by 3 people