alt

o Papa é argentino, mas Deus é brasileiro*

* the Pope is Argentine, but God is Brazilian

Portuguese Brazil

Expression USED On Occasion BY Adults

It is used whenever Brazil faces or is compared to Argentina. You can also just say "God is Brazilian" when something good happens in Brazil.

"Acho que a Argentina ganha a próxima copa" "Não mesmo! O papa é argentino, mas Deus é brasileiro"

"I think Argentina wins the next world cup" "No way! The Pope is Argentine, but God is Brazilian"





tirar o cavalinho da chuva*

* to take the little horse off the rain

Portuguese Brazil

Expression USED On Occasion BY Everyone

When someone should not get their hopes up.

"Mãe, posso jogar videogame?" "Pode tirar o cavalinho da chuva porque você precisa estudar pra prova."

"Mom, can I play videogame?" "You can take the little horse off the rain because you need to study for the test."





wicked*

* evil

English United Kingdom

Slang USED On Occasion BY People Over 30

Another word for cool, awesome, great, amazing or fun

"What did you think of the rollercoaster?" "It was wicked!"

"What did you think of the rollercoaster?" "It was great!"





alt

hätti wari dadi!*

* had I, did I, would I

German | Austrian Dialect Austria

Idiom USED On Occasion BY Everyone

Similar to "woulda, coulda, shoulda", this phrase is used to dismiss hypothetical thoughts of what could have been.

"Wann i gwusst hätt, dass so staut, wär i früher losgfahren!" "Hätti, wari, dadi!"

"If I had known there would be this much traffic, I'd left earlier!" "Had I, did I, would I!"





vlees noch vis*

* neither meat nor fish

Dutch Netherlands

Expression USED On Occasion BY Some People

When something or someone is neither one nor the other, doesn’t belong to anything specific.

“Deze publicatie is vlees nog vis, is het dagboek of een autobiografie? “

"This publication is neither meat nor fish, is it a dairy or an autobiography?"





feest der herkenning*

* party of recognition

Dutch Netherlands

Expression USED On Occasion BY Some People

An experience that is enjoyable because it evokes a feeling of recognition, such as a faithful cinematic adaptation of a beloved novel.

"Ik vond vorige week al mijn oude LP's. Ik heb ze meteen opgezet, en het was echt een feest der herkenning."

"I found all my old LPs last week. I put them on immediately, and it was a real party of recognition."





alt

virado no Jiraya*

* to be acting like Jiraya

Portuguese Brazil

Expression USED On Occasion BY Teens

When someone's very angry because something upsetting happened, or simply woke up in a bad mood, they are "like Jiraya".

"Elisa ficou virada no Jiraya quando viu que ficou em terceiro lugar no concurso."

"Elisa started acting like Jiraya after she discovered that she got third place in the contest. "





alt

bomvol

Dutch Netherlands

Word USED On Occasion BY Some People

When something is very full (as if it were about to explode).

"Mijn inbox is echt bomvol."

"My inbox is bomb full."





obiecywać komuś gruszki na wierzbie*

* to promise someone pears on the willow

Polish Poland

Idiom USED On Occasion BY Everybody can use it

When you promise something that is not possible / to make empty promises.

"Prezydent obiecywał gruszki na wierzbie, byleby tylko wygrać wybory."

"The president promised the pears on the willow to win the elections."





ety

alt

æ

stresskip*

* stress chicken

Dutch Netherlands

Word USED On Occasion BY Some People

A stress-prone person, or someone who stresses a lot.

"Doe even rustig, je bent echt een stresskip."

"Calm down, you are such a stress chicken."





llamar a Juan/a Braulio*

* to call Juan/Braulio

Spanish Spain

Expression USED On Occasion BY Some People

To vomit.

"No se encuentra bien, se ha ido a llamar a Braulio."

"He doesn't feel alright, he went to call Braulio."





zmienić płytę*

* to change the record

Polish Poland

Expression USED On Occasion BY Some People

it's used when one's run out of patience and got fed up with hearing the same, usually negative thing, and want the other person to stop saying whatever it is they were saying

"Marcel wczoraj zszedł się z Aurelią, jak nic niedługo znowu zerwą, kto by tam z nim wytrzymał..." "Zmień płytę, dobra? Wiem, że im nie kibicujesz, ale Marcel to mój przyjaciel, więc zachowaj to dla siebie, z łaski swojej!"

"Marcel got together with Aurelia yesterday, I bet they're going to break up again soon tho, I mean, who would put up with him..." "Change the record, will ya? I know you're not rooting for them, but Marcel is my friend, so be so kind and keep it to yourself!"





als Pasen en Pinksteren op één dag vallen*

* when Easter and Pentecost fall on the same day

Dutch Netherlands

Idiom USED On Occasion BY Some People

Used to say that something will never happen.

"Mama, wanneer krijg ik een PlayStation?" "Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen."

"Mom, when do I get a PlayStation?" "When Easter and Pentecost fall on the same day."





syn

alt

Haq Sh'har*

* the right of the month

Moroccan Darija Morocco

Reference USED On Occasion BY Older Generations

Euphemism for menstruation.

"Jaha Haq Sh'har mskina."

"Poor thing, she's on her period."





il marchese*

* the marquis

Italian Tuscany, especially in Florence and Livorno, Italy

Expression USED On Occasion BY Some People

Used to indicate menstruation in some parts of Tuscany. It is actually "the red marquis", literally "the marquis dressed in red". It is used with the metaphor of a visit.

"Non mi va di andare a nuotare oggi, c'ho il marchese." "Il marchese doveva venire già da un po', mi inizio a preoccupare."

"Sorry I don't feel like swimming today, I have the marquis." "The marquis was supposed to visit but he didn't, I'm starting to worry."