syn

ginnegappen

Dutch Netherlands

Word USED On Rare Occasion BY some people

To fool around laughingly, often in a childish or unhanded way.

Het is erg vervelend als andermans kinderen de hele dag lopen te ginnegappen.

It's very annoying when other peoples kids are fooling around for the whole day.


Confirmed by 8 people




ety

mentrification

English English speaking countries

Neologism USED On Rare Occasion BY women

When a field of interest of women is taken over by men, subsequently pushing out the women who were previously there.

"Computer science used to be filled with women until men came in and mentrified the field."





Pues espera sentado y llévate un bocadillo*

* Sit waiting and pack a sandwich

Spanish Madrid, Spain

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

It's often used when wanting to say "don't wait around" or "you'll be waiting a while."

"Llamé al director del hotel, pero no respondió." "Pues espera sentado y llévate un bocadillo!"

"I called the hotel manager, but he didn't pick up." "Better sit down and pack a sandwich."





alt

možeš na hleb da ga namažeš*

* you could spread him on bread

Serbian Serbia

Expression USED On Rare Occasion BY Almost Everyone

Someone that is too nice and sometimes even easily manipulated.

''He is so nice, you could spread him on bread.''

''Toliko je dobar, možeš na hleb da ga namažeš.''





pičkovac

Serbian Serbia

Slang USED On Rare Occasion BY Adults

Pičkovac arises from the word pička which means pussy. Pičkovac indicates a faraway place or a place that is hard to reach.

''Ma on dolazi iz pičkovca, čekaćemo ga još.''

''He is coming from pičkovac, we will wait for him more.''





enfiar o pé na jaca*

* to stick your foot in the jackfruit

Portuguese Brazil

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

It's used in moments when someone drinks too much alcohol or eats too much junk food. Generally used when someone goes beyond their limits.

"Depois de uma semana de dieta, ele acabou enfiando o pé na jaca no sábado"

"After a week on a diet, he ended up sticking his foot in the jackfruit on Saturday"





Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti*

* Who has teeth has no bread and who has bread has no teeth

Italian Italy

Proverb USED On Rare Occasion BY Everyone

It means that some people have talents and ambitions but no opportunity to realise them and some others have means (usually financial resources) but no aspirations to realise. It is used both to feel sorry for a talented person who can't afford what they want and to criticise a person who has occasions that they don't deserve.

"Maria parla benissimo l'inglese ma non più permettersi il viaggio a Londra, quindi il suo posto verrà preso da Marco, che non parla una parola di inglese. È proprio vero che chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti!"

"Maria speaks English very well, but she can't afford the trip to London, so her place will be taken by Marco, who doesn't speak a word of English. It is true that who has teeth has no bread and who has bread has no teeth!"


Confirmed by 2 people




Ce n'est pas le couteau le plus aiguisé du tiroir.*

* It is not the sharpest knife in the drawer.

French French speaking countries

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

It means that you are not really smart but it is said in a funny way.

" - Je n'ai pas réussi à faire cet exercice. - Tu n'es vraiment pas le couteau le plus aiguisé du tiroir..."

"I did not manage to do this exercise. - You are definitely not the sharpest knife in the drawer..."





Bien vu, l'aveugle!*

* Well seen, the blind!

French France

Expression USED On Rare Occasion BY Anyone

This is something you may say to someone who just discovered something obvious. This is obviously a pun, and "bien vu" actually translates to "well spotted", "good catch".

"T'as déjà remarqué que presque tous les salons de coiffures ont un jeu de mot dans leur nom ?" "Bien vu, l'aveugle !"

"Have you ever noticed that almost every hairdressing salon has a pun in its name?" "Well seen, the blind!"


Confirmed by 4 people




syn

Dopo sette fette, ha capito che era polenta*

* After seven slices, s/he realized it was polenta

Italian Lombardy and Tessin, Italy and Switzerland

Proverb USED On Rare Occasion BY Mostly old people

Used to describe someone who realizes something obvious, especially after doing the same thing in a more long or difficult way for a long time.

Note: In the past, polenta was the main meal for people living in the Northern Italian countryside, so everyone knew how it tasted and it was impossibile not to recognize that you were eating it. The number of slices of polenta may vary basing on the area.

"Ieri mio fratello ha scoperto che può sbloccare il suo telefono con l'impronta digitale." "Beh, dopo sette fette ha capito che era polenta!"

"Yesterday my brother discovered he can unlock his phone with his fingerprint." "Well, after seven slices he realized it was polenta!"


Confirmed by 2 people




broccolo*

* broccoli

Italian Italy

Word USED On Rare Occasion BY Everyone

"Broccolo" is what you would call someone who is good for nothing and doesn't have any skills. Also someone who is stupid and dumb.

"Non ho parole... Sei un broccolo!"

"I'm speechless... You are a broccoli!"


Confirmed by 3 people




baccalà*

* salted codfish

Italian Italy

Word USED On Rare Occasion BY Some People

It's an insult used to address an incompetent and stupid person.

"È un baccalà, non è buono a niente!"

"He is a salted codfish, a good-for-nothing!"


Confirmed by 4 people




iets in het contract fietsen*

* to cycle something in the contract

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY business people

To add something to a contract during negotiations.

"Het aantal vakantiedagen moeten we nog wel in het contract fietsen."

"We still have to cycle the number of vacation days in the contract."


Confirmed by 2 people




op een oude fiets moet je het leren*

* you have to learn it on an old bicycle

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

Used to refer to a young person going out with an older partner (often younger men with older women). It can also be used for people using other learning tools that are quite old (like old books, etc.)

"Heb je de nieuwe vriendin van Jos gezien?" "Tsja, op een oude fiets moet je het leren."

"Have you seen Jos's new girlfriend?" "Well, you have to learn it on an old bicycle."


Confirmed by 2 people




de fiets aan de haak hangen*

* to hang the bike on the wall

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

Originally refers to someone stopping with cycling, putting their bike up on the wall, but can now be used for anyone stopping with something.

"Na 30 jaar heeft hij de fiets aan de muur gehangen."

"After 30 years he hung his bike from the wall."


Confirmed by 2 people