plantar un pino*

* to plant a pine

Spanish Spain

Slang USED Frequently BY Most People

It's a very colloquial way to say that you're going to the bathroom to poop.

"Voy a plantar un pino, puede que tarde un poco en salir de casa."

"I'm going to plant a pine - I may take a while to leave my house."





mandarina*

* tangerine

Spanish Ecuador

Slang USED Very frequently BY Most People

A man who does whatever his girlfriend tells him to do because she has the power.

"David no vino a la fiesta porque su novia se enojaba si él venía." "Jaja, mandarina el man!"

"David didn't come to the party cause his girlfriend would've got angry at him if he had." "Haha, such a tangerine!"





camarón*

* you shrimp

Spanish Ecuador

Slang USED Very frequently BY Most People

Way to address a person who is a very bad driver.

"Oye camarón, pon luces!"

"Hey you shrimp, turn your lights on!"





porcica*

* dust kitty

Hungarian Hungary

Word USED On Occasion BY Most People

"Porcica" or "dust kitties" are small clumps of dirt usually found under beds or behind furniture that aren't cleaned regularly.

"Ha nem takarítasz gyakran, tele lesz porcicákkal a szobád."

"If you don't clean your room regularly it will be full of dust kitties."





ver te zoeken*

* far to seek

Dutch Netherlands

Expression USED On Occasion BY Most People

When something is not present.

“De motivatie is weer ver te zoeken vandaag.”

“The motivation to study is far to seek today.”


Confirmed by 4 people




beurrer épais*

* to butter thickly

French Québec

Expression USED On Occasion BY Most People

To exaggerate, like putting a very liberal coat of butter on a piece of toast. Also, in a way, to brag.

"Je crois qu'il en a beurré épais quand il a raconté son aventure." "J'ai l'air d'en beurrer épais, mais c'est vraiment arrivé comme ça !"

"I think he buttered thickly in his retelling of his adventure." "I do not mean to butter thickly, but it really happened that way!"





syn

jurutungo

Spanish Puerto Rico

Word USED On Occasion BY Most People

A far away place, often isolated.

“¡Diablos! ¡Eso queda en el jurutungo!” “Tú vives en el jurutungo.”

“Damn! That’s very far away!” “You live too far away.”





æ

neťahaj ma za nos*

* don't pull my nose

Slovak Slovakia

Idiom USED Frequently BY Most People

"neťahaj ma za nos" means "don't mess with me/don't lie to me"

"Chlapci nemajú radi keď ich dievčatá ťahajú za nos"

"Boys don't like when girls pull their noses"





shanny

English dialect East Anglia and Essex, England

Word USED On Occasion BY Most People

Shanny means scatter-brained or foolish. It is equivalent to 'duzzy' and 'diddy', other Norfolk dialect words meaning silly or foolish.

Note: In North Norfolk, shanny can also mean high-spirited and unruly.

"That new friend o' yarn, she be a shanny sort of flart."

"Your new friend is a scatter-brained fool."





syn

bawbag

Scots Scotland

Word USED Very frequently BY Most People

(n.) A ball sack, someone who's a pure idiot.

"Shut yer weesht ya wee bawbag!"

"Shut up you small ball sack"





syn

dra någonting gammalt över dig

Swedish Sweden

Expression USED On Occasion BY Most People

Why tell someone to simply go away when you can make them look stupid at the same time? "Drag something old over yourself" you can yell at someone, and rejoice in the thought of how utterly embarrassed they'll feel with an old blanket on their head.

"Gå bort! Dra någonting gamalt över dig!"

"Go away! Drag something old over yourself!"


Confirmed by 2 people




syn

bułka z masłem *

* bread roll with butter

Polish Poland

Expression USED Very frequently BY Most People

Used to describe something that can be or should be done effortlessly and with ease .

"Twoim zadaniem jest zrobienie plakatu". "Bułka z masłem".

"Your task is to make a poster". "Bread roll with butter".





bread and butter

English Midwest, United States

Expression USED On Occasion BY Most People

“Bread and butter” means someone’s livelihood or how they make a living. It’s always used together, in this order, and as a singular noun.

“Tourism is the bread and butter of many island countries.” “Did you grow up on a farm?” “Yeah, it was our bread and butter.”


Confirmed by 2 people




alt

baraki

French Belgium

Word USED Frequently BY Most People

(n.) It describes uncivilized people who often wear tracksuits and a golden chain. They have an old car and often spend their days at bars. They are known to admire the USA, so they usually name their children Kévin, Dylan, Kimberley, Cindy, etc. They are also known to be stupid and sometimes vulgar. Those stereotypical people are known to live in low-income neighbourhoods.

"Il y a souvent des barakis à la buvette du club de foot de mon frère."

"There are often barakis at the refreshment bar at my brother's football club."





niets meer aan doen*

* nothing more to do

Dutch Netherlands

Standard Phrase USED On Occasion BY Most People

A phrase often used when something is perfect, and there is nothing that should be changed about it.

"Hoe zit m'n haar?" "Top, niks meer aan doen."

"How's my hair?" "Great, nothing more to do."


Confirmed by 3 people