alt

Serbian Serbia

možeš na hleb da ga namažeš

Expression USED On Rare Occasion BY Almost Everyone

(you could spread him on bread) • Someone that is too nice and sometimes even easily manipulated.

''He is so nice, you could spread him on bread.''

''Toliko je dobar, možeš na hleb da ga namažeš.''

Italian Italy

Sputa il rospo

Idiom USED Very frequently BY Almost Everyone

(spit the toad) • To urge someone to speak their mind or tell about something with no restraints; to spill the beans.

"Non hai mai espresso il tuo parere sulla loro unione. Forza, sputa il rospo."

"You have never expressed your opinion on their engagement. Come on, spit the toad."

Confirmed by 3 people

Portuguese Brazil

facada

Slang USED On Occasion BY Almost Everyone

(n.) • (stab) • When something is too expensive.

"The video game price is a stab"

"O preço do vídeo game tá uma facada"

French French speaking countries

monter sur ses grands chevaux

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(to ride on one's big horses) • Getting angry quickly and reacting violently.

"Tu devrais réfléchir avant de monter sur tes grands chevaux."

"You should think before you get on your big horses."

Italian Italy

coda di paglia

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

(straw-made tail) • Used when someone is upset for not having a clear conscience and is scared to be exposed.

"Non ho mangiato io i biscotti!" "Non ti ho accusato, hai la coda di paglia?"

"I didn't eat the cookies!" "I didn't blame you, do you have a straw-made tail?"

Confirmed by 5 people

syn

Spanish Guatemala

donde Judas dejó el caite

Standard Phrase USED Frequently BY Almost Everyone

(where Judas left his sandal) • Used to indicate a place very far away.

"Él vive hasta donde Judas dejó el caite."

"He lives where Judas left his sandal."

syn

Portuguese Portugal

cu de Judas

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(Juda's ass ) • A remote place, far away, in the end of the world.

“Mas onde fica? Nem imaginas, no cu de Judas.”

“But where is it? You cannot imagine, in Judas’s ass.”

Confirmed by 3 people

ety

Dutch Belgium

Verwegistan

Reference USED On Occasion BY Almost Everyone

A name for an obscure, far away country in your language.

"Ik weet niet exact waar deze gebeurtenis plaatsvond, ergens in Verwegistan."

"I don't know exactly where this event happened, somewhere in Verwegistan"

Confirmed by 2 people

Spanish Spain

estar hasta las narices

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(to be up the nose) • It refers to when you are fed up or sick to death of something.

“Estoy hasta las narices de este trabajo.”

“I’m up the nose with this job.”

Confirmed by 2 people

Italian Italy

fuori di melone

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(out of melon) • To be out of your mind; the melon here is used as a reference to a person's head.

"Lisa, perché vai in giro da sola di notte, sei fuori di melone?"

"Lisa, why are you walking alone at night, are you out of melon?"

Confirmed by 3 people

alt

æ

Slovak Slovakia

mám toho plné zuby

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(my teeth are full of it) • "mám toho plné zuby" means "I'm sick of it"

"Správaš sa ku mne ako k dieťaťu" "Mám toho plné zuby!"

"You treat me like a child." "My teeth are full of it!"

ety

Polish Poland

wihajster

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

Used to refer to an object - usually a small one - which name one has forgotten, does not know or when the name is not important at the moment of speaking. Similar to "thingy".

"Co jest z tym radiem?" "A, taki wihajster się ułamał i nie działa."

"What's with this radio?" "Ah, a wihajster broke off and it doesn't work."

Confirmed by 2 people

Italian Italy

buono come il pane

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(as good as bread) • Literally "as good as bread", translates into "as good as gold".

"Quel ragazzo è buono come il pane!"

"That guy is as good as bread!"

Confirmed by 3 people

French French speaking countries

ne pas avoir la lumière à tous les étages

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(not have light at every floor) • Used to talk about someone who does not think before acting and does weird things. Someone who is not very smart (i.e. dumb).

"Regarde cet homme qui court nu dans la rue !" "Oh.. Il n'a pas la lumière à tous les étages celui-là !"

"Look at this man, he is running naked in the street!" "Oh.. This one does not have light at every floor!"

English United Kingdom

No shit, Sherlock

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

A response to someone who is stating the obvious. It refers to the famous detective Sherlock Holmes.

"The sky is blue" "No shit, Sherlock!"

Confirmed by 12 people

syn

Spanish Chile

weon

Slang USED Very frequently BY Almost Everyone

(n.) • In Chile, it is used as a very informal alternative for the word dude or friend (amigo) and, depending on the tone, it can also mean 'stupid' among several other meanings.

"Hola weon, cómo estai?"

"Hi dude, how's it going?"

Confirmed by 6 people

German Germany

das ist mir Wurst

Standard Phrase USED On Occasion BY Almost Everyone

(it's sausage to me) • It's used when expressing that you don't care about something.

"Was willst du tun?" "Das ist mir Wurst"

"What do you want to do?" "That's sausage to me."

Confirmed by 4 people

alt

French France

avoir le QI d'une huître

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(to have the IQ of an oyster ) • Used to say that someone is really stupid, that someone has no brain.

"Elle est vraiment débile, elle a le QI d'une huître !"

"She's so dumb, she has the IQ of an oyster !"

Confirmed by 7 people

æ

Italian Italy

finocchio

Slang USED Very frequently BY Almost Everyone

(fennel) • The word literally means "fennel" but, if directed to men, it's an homophobic insult like "faggot".

"Luca è molto attraente, peccato che sia un finocchio."

"Luca is really good looking, too bad he's a fennel."

Confirmed by 5 people

Spanish Ecuador

Calla, sancochoeverga

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(Shut up, you dicksoup) • Used to refer to someone who is talking nonsense. It can be used in many ways - jokingly, seriously, surprisedly, etc. "Calla" = shut up; "sancocho" = a soup made with fish and peanut; "(d)e" = of; "verga" = dick.

"Calla, sancochoeverga, tu parte de la presentación está mal, hazla otra vez."

"Shut up, you dicksoup, your part of the presentation is wrong, do it again."