Spanish Venezuela

calentar la oreja

Expression USED Frequently BY Some People

(to warm the ear) • It is said when a person seeks to make someone fall in love with them.

"David me está calentando la oreja."

"David is warming my ear."

syn

Spanish Venezuela

birras

Word USED Frequently BY Some People

(noun) • It is a way of calling beers.

"Vamos a tomarnos unas birras"

"Let's have some birras"

Spanish Venezuela

chamba

Word USED On Occasion BY Some People

(n.) • It is the way of referring to work.

"Tengo una buena chamba"

"I have a good job"

Spanish Venezuela

patatus

Word USED Very frequently BY Some People

(noun) • Refers to someone's fainting for something exaggerated. Someone's who's dramatically saying that.

"Casi me da un patatus"

"Like this you would me faint"

Spanish Venezuela

corotos

Word USED Frequently BY Some People

(noun) • (odds and ends) • It's a very popular synonym to refer to something in particular.

"Ve a lavar los corotos"

"Go wash the odds and ends"

Spanish Venezuela

ladilla

Word USED Very frequently BY Some People

(adjective) • It's a way to say that you are or someone else is bored or annoyed.

"Estoy Ladillado"

"I'm bored"

alt

æ

Spanish Venezuela

palo de agua

Expression USED Frequently BY Some People

(stick of water) • Used to describe heavy rain. Similar to using "it's raining cats and dogs" in English.

"Esta cayendo un palo de agua"

"It's falling a stick of water"

Spanish Venezuela

cortar las patas

Expression USED Frequently BY Some People

(to cut the legs) • It's an expression that refers to ending a relationship.

"Te cortaron las patas"

"I want to cut the legs"

alt

Spanish Mexico

jalar mecate

Expression USED Frequently BY Some People

(rope/string(s) puller) • It means to flatter for personal gain or to attempt to persuade in an insistent or false manner.

"Tu si eres jala mecate"

"Tu si eres jala mecate."

ety

Spanish Venezuela

gozar un puyero

Expression USED On Occasion BY Some People

(enjoy a puyero) • It's an expression that refers to having a great time.

"Estamos gozando un puyero"

"We are enjoying a puyero"

Spanish Venezuela

radio loco

Expression USED On Occasion BY Some People

(crazy radio) • Term used to say that someone talks a lot.

"Habla como un Radio loco"

"He talks like a crazy radio"

Spanish Venezuela

na’guara

Expression USED Frequently BY Some People

(Wow) • It's a common expression which means amazement whether in a positive or negative way.

"Na’guara, Que hermoso"

"Wow, how beautiful"

Spanish Venezuela

mamar gallo

Expression USED Frequently BY Some People

(to suck cock) • It's a way to make fun of someone

"Me están mandando gallo"

"He's sucking my cock"

ety

Spanish Venezuela

echarle pichón

Expression USED Very frequently BY Some People

It's a term used to mean you do something with energy or enthusiasm.

"Échale pichón a ese trabajo"

"Échale pichón to this job"

Dutch Netherlands

vrijmibo

Abbreviation USED Frequently BY Some People

An informal meetup, usually involving alcoholic drinks and snacks, held on Friday afternoon (typically with one's colleagues or friends) at the end of the workweek. Shortened from vrijdagmiddagborrel, taking the initial syllables of its constituent words vrijdagmiddag (“Friday afternoon”) and borrel (“informal meetup or reception involving alcoholic drinks”).

“Zie ik je op de vrijmibo?”

“Will I see you at the vrijmibo?”

Dutch Netherlands

oude koeien uit de sloot halen

Expression USED On Occasion BY Some People

(to retrieve old cows from the ditch) • To unnecessarily bring up things from the past. It refers to the cadavers of cows that had gotten stuck and died in a ditch. The practice was to leave the body to decay there instead of retrieving it, which was a lot of work with very little benefit.

“Weet je nog toen je die trui van mij had gestolen?” “Hou op met oude koeien uit de sloot halen!”

“Remember when you stole that sweater from me?” “Stop retrieving old cows from the ditch!”

English English speaking countries

nose blind

Expression USED On Occasion BY Some People

An inability to smell something due to familiarity with the scent.

“Do you smell that?” “No, but I’m probably just nose blind.”

Confirmed by 2 people

English United States

razz someone's berries

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

To impress someone. Refers to the word 'raspberry'.

"I'm gonna bake her a cake, I am sure that'll razz her berries"

Confirmed by 2 people

Dutch Netherlands

levensgenieter

Word USED On Occasion BY Some People

(noun) • (life enjoyer) • Someone who knows how to have a good time.

“Jij bent wel echt een levensgenieter, hé?”

“You are a real life enjoyer, aren’t you?”

Confirmed by 3 people

Swedish Sweden

smultronställe

Word USED On Occasion BY Some People

(noun) • (wild strawberry place) • A place (or time period) especially associated with comfort, joy, peace, or nostalgia.

"Jag ser så framemot att åka ut till stugan, den är verkligen mitt smultronställe."

"I so look forward to going to the cottage, it really is my wild strawberry place."