Expression USED On Occasion BY Usually fathers to son or male friends to male friends
(fly, brat) • Used to wish success or good luck.
"Vou estudar muito para o vestibular." "Voa, muleque!"
"I'll study hard for college exams." "Fly, brat"
Standard Phrase USED On Occasion BY Everyone
(Are you from Braga?) • Every time someone leaves a door open that shouldn't we regularly ask this. Braga is a city in the north of the country.
"Deixaste a porta aberta? És de Braga, é?"
"Did you leave the door open? Are you from Braga?"
Submitted September 2020 by palhazz
Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations
(one-hand coffee) • A coffee for which you don't use your other hand to eat something. You are just drinking coffee, without eating at the same time.
"Não tem biscoito, será café de uma mão só."
"There is no cookie, it will be a one-hand coffee."
Submitted September 2020 by matheus
Portuguese Rio Grande do Sul, Brazil
Slang USED Frequently BY Everyone
(n.) • The term is known as the unofficial currency of the state of Rio Grande do Sul, but it has also spread to other places in Brazil. It can be used interchangeably with the official currency ("Real") in every informal situation. The term started tu be used in the 1930's when the friends of the exiled politician Raul Pilla started selling bills of money (as financial bonds) with Pilla's face on it to raise money for him.
"Coitado do Raul Pilla, foi exilado sem ter nenhum pila no bolso..." "Tu não tem uns pilas aí pra me emprestar?" "Não acredito que encontrei 50 pila no chão!"
"Poor Raul Pilla, he was exilled without any pila in the pocket..." "Don't you have some pilas to lend me?" "I can't believe I found 50 pila on the floor!"
Word USED On Occasion BY Almost Everyone
(n.) • A word used to say a food doesn't taste or look good.
"Todo dia no almoço era sempre a mesma gororoba, ninguém aguentava mais!"
“Every day at lunch it was always the same gororoba, nobody could take it anymore.”
Slang USED Very frequently BY anyone
(it was worth it) • Used as a way to say thank you or bye.
"A gente se vê amanhã. Valeu!"
"We'll see each other tomorrow. It was worth it!"
Expression USED Very frequently BY Everyone
(Not even if the cow coughs) • It's used when something is impossible to happen.
"Não ando nessa montanha russa nem que a vaca tussa!"
"I won’t ride this roller coaster, not even if the cow coughs!"
Expression USED Frequently BY Everyone
(the day of Saint Never) • This expression is used when someone wants to refer to something impossible, improbable.
"Só voltaremos a ser campeões no dia de São Nunca!"
"We will only be champions again on the day of St. Never!"
Idiom USED On Occasion BY Everyone
(to give cloth for sleeves) • The expression is used when it seems like the situation can initiate a lengthy discussion or be matter for gossip. It is mainly used to refer to polemic, controversial or far-too-complex subjects.
"A separação daquele casal vai dar pano pra manga."
"The breakup of that couple is going to give cloth for sleeves."
Expression USED Very frequently BY Pretty much everyone
The expression, which in literal translation to english would be 'the world is falling', is used when there is really heavy rain
"Você já olhou lá fora? Tâ caindo o mundo!"
"Have you looked outside? The world is falling!"
se a vida fosse fácil, se chamaria miojo
Expression USED On Occasion BY Some People
(If life were easy, it would be called instant noodles) • This expression is used to reinforce that life is hard.
"Está sendo bem difícil sobreviver a 2020. Pois é, se a vida fosse fácil se chamaria miojo!"
"It is being very difficult to survive 2020. Well, if life was easy it would be called instant noodles!"
Expression USED Frequently BY Almost Everyone
(building boy / girl) • A spoiled boy (piá) or girl (guria) that doesn't join popular culture. Usually related to wealth, lives away from the street costumes, as in a building (prédio).
"Não sabe jogar bolinha de gude? Mas é um piá de prédio mesmo..."
"Don't you know how to play marbles? It could only be a building boy..."
Word USED Very frequently BY Everyone
(n.) • Meaning "boy" or "kid". From the indigenous Tingui language, it means "heart". Tingui mothers used to call their sons saying "heart", "my heart".
"Pare com isso, piá!"; "Piá, venha já pra dentro que tá frio aí fora!"
"Stop doing that, boy!"; "Hey, kid, come inside right now, it's cold outside!"
Expression USED Very frequently BY Almost Everyone
(a sea of roses) • Period or situation of tranquility, happiness, harmony. Without facing difficulties; comfortable; easy.
"A vida não é um mar de rosas" "O jogo foi um mar de rosas"
"Life is not a sea of roses" "The match was a sea of roses"
Emoji USED On Occasion BY Far-right supporters
Originally a Japanese symbol for new drivers, it is used by Brazilian nationalists and far-right supporters because of its green and and yellow, the Brazilian national colors, and because of its resemblance to a military insignia.
"Sou brasileiro! 🔰"
"I'm Brazilian! 🔰"
Expression USED On Occasion BY Everyone
(where Judas lost his boots) • When a place is way too far away.
"A fazenda dele fica onde o Judas perdeu as botas."
"His farm is where Judas lost his boots."
syn
æ
Slang USED Frequently BY Teens
(save) • Way of saying "hello" or "what's up".
"Salve, como você está?"
"Hello, how are you?"
syn
Expression USED Frequently BY People Over 20
(in the butthole of the world) • A place very hard to go, because it's very far, or because of its difficult access
"Eu passei as férias na casa dos meus parentes no cu do mundo."
"I spent my vacation at my relative's house in the butthole of the world."
Expression USED Frequently BY Almost Everyone
(go pick up little coconuts) • When you are tired of someone bothering you, you say it to shoo them away, a way of saying “leave me alone and go do something else”
*after someone can’t stop talking or bothering you* “Ah! Vai catar coquinho e me deixa em paz!“
“Ah! Go pick up little coconuts and leave me in peace!”
Expression USED Very frequently BY Everyone
(glazier's son) • When you are trying to look at or watch something and someone stands in front of you blocking your view.
"Você é filho de vidraceiro? Quero assistir a TV."
"Are you a glazier's son? I want to watch TV."
Submitted October 2020 by annabento