alt

æ

Portuguese Rio Grande do Sul, Brazil

pila

Slang USED Frequently BY Everyone

(n.) • The term is known as the unofficial currency of the state of Rio Grande do Sul, but it has also spread to other places in Brazil. It can be used interchangeably with the official currency ("Real") in every informal situation. The term started tu be used in the 1930's when the friends of the exiled politician Raul Pilla started selling bills of money (as financial bonds) with Pilla's face on it to raise money for him.

"Coitado do Raul Pilla, foi exilado sem ter nenhum pila no bolso..." "Tu não tem uns pilas aí pra me emprestar?" "Não acredito que encontrei 50 pila no chão!"

"Poor Raul Pilla, he was exilled without any pila in the pocket..." "Don't you have some pilas to lend me?" "I can't believe I found 50 pila on the floor!"

Confirmed by 2 people

alt

Portuguese Portugal

dar o peido-mestre

Slang USED On Occasion BY Teenagers

(to give the major-fart) • Informal term used for when someone is about to die, or is already dying.

"Ele já vai dar o peido-mestre." "He's about to do a major fart."

syn

Portuguese Brazil

cabra de sorte

Slang USED Frequently BY Some people

(goat of luck) • The word 'cabra' is actually in play here, as in some places in Brazil people use it to describe 'person' or 'man'... so 'cabra de sorte' means a lucky person.

"Marcos é um cabra de sorte, ele ganhou $ 500 numa raspadinha de loteria outro dia!"

"Marcos is a goat of luck, he won $500 on a lottery scratch-off the other day!"

Portuguese Brazil

sextou

Slang USED Frequently BY Young people

(it has Fridayed) • The expression transforms the noun "Friday" ("sexta-feira") into a verb (conjugated in the past, meaning "it has Fridayed"). It is used to mean "the weekend is here", or "let's start the weekend".

"Sextou? Vamos no bar tomar uma cerveja?"

"Has it Fridayed? Shall we go to the pub have a beer?"

syn

æ

Portuguese Rio de Janeiro, Brazil

caô

Word USED Frequently BY Young people

(noun) • Used to say that something is a lie, when people are surprised or when something or someone will get in trouble.

"Não acredita nele, ele tá de caô." "Caô que você ganhou na loteria!" "Não faça isto, vai dar caô!"

"Don't believe him, he's lying to you." "I can't believe you won the lottery!" "Don't do it, you're gonna get in trouble!"

Confirmed by 5 people

syn

Portuguese Brazil

0800

Slang USED On Occasion BY Some people

It comes from the possibility to call companies customer service in Brazil using the prefix 0800 without being charged for it.

"Vamos à festa na sexta-feira, a entrada vai ser 0800."

"Lets go to the party on Friday, the entrance will be for free."

Confirmed by 5 people

Portuguese Brazil

a Perseguida

Slang USED On Occasion BY Some People

(n.) • (the Chased) • A slang word for vagina.

"Os homens gostam da perseguida"

"Men like the chased"

Portuguese Portuguese speaking countries

deixa de brincadeiras

Expression USED Very frequently BY Everyone

Asking someone to stop joking around.

"Temos de nos despachar, deixa de brincadeiras já!"

"We have to hurry up, stop fooling around!"

Confirmed by 2 people

Portuguese Brazil

estar mais pra lá do que pra cá

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to be more there than here) • Used when someone is close to death.

"A Rainha Elizabeth tem 95 anos!" "Tá mais pra lá do que pra cá"

"Queen Elizabeth is 95 years old!" "She's more there than here"

Confirmed by 3 people

alt

Portuguese Brazil

coroa

Slang USED Frequently BY Young People

(crown) • A word generally used by young people to refer to older people, especially the elderly ones. Also used to refer to someone's or their own parents.

"Eu vim sentado ao lado de um coroa no ônibus." "Vi seus coroas ontem numa loja."

"I came sitting next to a crown (old guy) at the bus." "I saw your crowns (parents) yesterday at a store."

Confirmed by 2 people

Portuguese Brazil

isso foi a gota d'água

Slang USED Frequently BY Everyone

(that was the drop of water) • In Brazilian Portuguese we say "isso foi a gota d'água", which means "this was the drop of water", literally "the drop that was missing for the glass to overflow". It means that an action has exceeded the limit of something that was already saturated.

"Esse atraso no trabalho foi a gota d'água para ele ser despedido."

"This delay in work was the drop of water for him to be fired."

Portuguese Mozambique

marandza

Expression USED Frequently BY Everyone

A very young women sho dates man old enough to be their fathers or grandfathers for monetary gain. Many times while having a younger boyfriend.

"Essa pita é uma marandza, primeira semana, meu salário bazou, nem dinheiro de pão tenho."

"This girl is a marandza, first week with her and my money is gone, I can’t even buy bread now."

Portuguese Mozambique

danone

Expression USED On Occasion BY Some People

(n.) • Danone is a yogurt made for small children uded to describe young man dating older women.

"Ih amiga, deixaste teu marido por um danone de verdade?"

"Oh my god, you really left your husband for a danone?"

Confirmed by 2 people

Portuguese Mozambique

em Nkobe

Expression USED Very frequently BY Everyone

It means somewhere really far away. Middle of nowhere. It’s a rural area said to still be living under colonization from how outdated it is.

"Não posso namorar com ela. Vive em Nkobe."

"I can’t date that girl. She lives in Nkobe."

Confirmed by 2 people

alt

Portuguese Brazil, Brazil

lenga-lenga

Expression USED Frequently BY Everybody

Meaningless conversation. Boring and monotonous conversation, narrative or oratory piece.

"Essa tua lenga-lenga está me cansando."

"This lenga-lenga of yours is tiring me."

Confirmed by 2 people

Brazilian Portuguese Brazil

rebolar no mato

Expression USED Frequently BY People from the northeast of Brazil

(to twerk in the jungle) • Used by people when they want to say that they've thrown something away.

"Comecei uma dieta hoje então peguei o açúcar que tinha em casa e rebolei no mato."

"I started a diet today so I took the sugar I had at home and twerked in the jungle."

Portuguese Portugal

saudade

Word USED Very frequently BY Everyone

(noun) • Saudade is the feeling of missing someone. It's a word you can use to describe that feeling about anything.

"Eu estou cheia de saudades tuas" "A saudade que deixas"

"I miss you" "The longing you leave"

alt

æ

Portuguese Alentejo, center-south Portugal, Portugal

mata-velhos

Expression USED Very frequently BY Most People

(old-people-killer) • Used to refer to microcars. Since these cars don't need a license to be driven, lots of elderly drive these cars hence becoming the ones most prone to having a microcar accident. In northern regions, it's called it "papa-reformas"

"Olha, vai ali um mata-velhos!"

"Look, there goes an old-people-killer!"

æ

Portuguese Brazil

trocar seis por meia dúzia

Idiom USED On Occasion BY Some People

(to exchange six for half a dozen) • To make a choice or to perform an adjustment that results in zero net change.

"Viu que o Alberto comprou um carro novo?" "Comprar carro usado de novo é trocar seis por meia dúzia."

"Have you seen Alberto in his new car?" "To buy a used car is to exchange six for half a dozen."

æ

Portuguese Brazil

bater com as dez

Idiom USED On Rare Occasion BY Older Generations

(to beat with ten) • An euphemistic way to say one has died.

"Soube da novidade? O tio Felipe sofreu um infarto e bateu com as dez."

"Have you heard? Uncle Felipe had a heart attack and pushed up daisies."