French France

pompette

Word USED On Occasion BY Most People

(adj.) • Tipsy.

"Faites pas attention, je suis pompette."

"Don't mind me, I'm a little bit tipsy."

Spanish Various countries

cacerolazo

Word USED On Occasion BY Most People

(noun) • (casserole ) • Comes from the word “cacerola” meaning "pan". It’s a form of peaceful protest in which protestors create noise by banging together pots and pans. The tradition began in medieval times to shame men who’d marry young girls. It was then taken on by French revolutionaries, and now protestors in Latin America.

“El descontento de la gente ha provocado cacerolazos en Argentina.”

“The people’s discontent has led to the banging on pots and pans in Argentina.”

Spanish Guatemala

¡Aguas!

Expression USED On Occasion BY Everyone

(Waters! ) • A warning for when danger is approaching.

“¡Aguas! ¡Las rocas están cayendo!”

“Waters! The rocks are falling!”

Spanish Guatemala

calidá

Slang USED On Occasion BY Everyone

(adj.) • Describing something that is cool or exceeds one's expectations

“¡Esa artista es tan calidá!”

“This artist is so cool!”

Spanish Spanish speaking countries

palomitas

Word USED On Occasion BY Everyone

(n.) • (little doves) • It's the word for 'popcorn'.

"Siempre que van al cine, se guardan una bolsa de palomitas en la mochila antes de entrar a la sala."

"Every time they go to the movies, they keep a bag of little doves in their backpack before entering the theater."

Spanish Spain

estar en la edad del pavo

Expression USED On Occasion BY Adults

(to be in the peacock age) • This expression is used to describe the stage that takes place after childhood and before adolescence (between 11 and 13 years old).

"Ay, estás en la edad del pavo: no dejas de reírte por nada."

"Uf, you're in the peacock age - you won't stop laughing about nothing."

English English speaking countries

loml

Acronym USED On Occasion BY Gen Z'ers

(n.) • An acronym for 'love of my life'. Often used on Instagram as a caption for a picture of your partner.

"Look at him. #loml"

Dutch Netherlands

nog verder van huis zijn

Idiom USED On Occasion BY Some People

(to be even further from home) • An expression used when you are in a situation that is not ideal, but an alternative approach will bring you in even more trouble.

"Ja, verzekering kan best duur zijn, maar als je iets overkomt zonder dat je verzekerd bent dan ben je nog verder van huis."

"Sure, insurance can be pretty expensive, but if something happens to you and you don't have insurance you are even further from home."

Confirmed by 5 people

Dutch Netherlands

bonje met de buren

Expression USED On Occasion BY Some People

(trouble with the neighbors) • An expression used to refer to having issues without your neighbors, "bonje" being an informal word for a fight or conflict between two parties. The phrase is often used because of the alliteration.

"Wat is dat voor herrie?" "Ja, we hebben al een tijdje bonje met de buren. "

"What is that noise?" "Yeah, we've been having trouble with the neighbors for a while now."

Confirmed by 3 people

syn

Italian Italy

scoprire l'acqua calda

Expression USED On Occasion BY Adults

(to discover warm water) • It means to discover something obvious, maybe even with lots of thought and/or effort.

"I gatti che hanno il pelo tricolore sono solo femmine! Wow!" "Ma va? Hai scoperto l'acqua calda!"

"Tricolor cats are only female! Wow!" "Oh really? You discovered warm water!"

Dutch Netherlands

bonje

Word USED On Occasion BY Some People

(n.) • An informal word for a conflict or trouble between two parties.

"Ze hadden weer eens bonje over niets."

"They had bonje over nothing"

Confirmed by 3 people

syn

English English speaking countries

baptism of fire

Standard Phrase USED On Occasion BY Most People

Immediately having to cope with a stressful situation in order to improve.

"How was your first driving lesson?" "It was a bit of a baptism of fire but I enjoyed it."

alt

Danish Denmark

tandsmør

Standard Phrase USED On Occasion BY Most People

(tooth butter) • Butter spread so thick that you leave teeth marks in it when you take a bite.

"Jeg elsker hjemmelavet brød med tandsmør."

"I love homemade bread with a thick layer of butter."

Dutch Netherlands

stank voor dank

Expression USED On Occasion BY Some People

(bad smell for thanks) • When you do something nice for somebody and you get nothing or even something negative in return.

"Ik gaf een vriendin van mij een plek om te slapen, bleek dat ze met mijn man naar bed ging." "Stank voor dank."

"I gave my friend a place to stay, then I found out she was sleeping with my husband." "Bad smell for thanks."

Confirmed by 3 people

alt

Dutch Netherlands

huisje-boompje-beestje

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(little house little tree little animal) • An expression used to refer to the standard middle-class lifepath of a family, with a house, a tree (garden), and an animal (pet) - all the things you are 'supposed' to have and do in life. It is sometimes used in a slightly negative way to refer to the predictable nature of this lifestyle.

"Niet iedereen wil huisje-boompje-beestje."

"Not everyone wants little house little tree little animal."

Confirmed by 4 people

English English speaking countries

hangry

Portmanteau USED On Occasion BY Most People

(adj.) • To be angry or irritated because of hunger.

"Can you hurry up? I'm starting to get hangry."

French France

mitonner un plat

Expression USED On Occasion BY Everyone

(v.) • To cook a dish slowly and with a lot of love. It conveys the idea that you care about what you are cooking and the people who will eat it.

"Je vais vous mitonner un petit plat, vous m'en direz des nouvelles."

"I'm going to make a meal for you and I bet you'll like it."

Confirmed by 12 people

syn

French Auvergne-Rhône-Alpes, France

pélo

Slang USED On Occasion BY Young people

(n.) • Means guy or dude. It comes from a Romany word meaning penis, so it can be a bit offensive. You wouldn't call an older person this to his face.

"Il n'y a pas un pélo dans ce magasin !" "Normal, on est dimanche."

"There is not a soul in this shop!" "Obviously, it's Sunday."

Confirmed by 9 people

alt

French France

Ça claque!

Interjection USED On Occasion BY Young people

(interj.) • (It slaps!) • Used to mean that something is cool. Ruder version : "Ça claque sa mère" (it slaps one's mother).

"Tu as vu le nouveau Avengers ? Ça claque !"

"Have you seen the new Avengers movie? It's so cool!"

Confirmed by 12 people

Italian Italy

Topolino

Name USED On Occasion BY Everyone

(Little mouse) • What Italians call Mickey Mouse.

"Guardiamo Topolino!"

"Let's watch Mickey Mouse!"