æ

snillisme*

* kind-ism / nice-ism

Norwegian Norway

Expression USED On Occasion BY Some People

(n.) Excessive, misplaced understanding, consideration or indulgence (especially practiced by authorities towards social clients). A misunderstood kindness that involves being overly understanding and accommodating, often for fear of making unpopular decisions or offending someone.

"Partilederen mener snillismen hos de andre partiene er skyld i tilstanden."

"The leader of the party believes that the nice-ism of the other parties are to blame for the situation."


Confirmed by 2 people




æ

dugnad

Norwegian Norway

Expression USED Very frequently BY Everyone

Unpaid, voluntary, community work, often of a practical nature where several people (neighbours, friends, members of an association or union) go together to work. Examples can be spring cleaning in the neighbourhood, construction of a local playground, selling waffles at a sporting event, or helping friends to paint walls in their new apartment. Dugnads are important to Norwegian culture and not participating is heavily frowned upon.

"Blir du med på dugnaden i morgen?"

"Are you coming to the dugnad tomorrow?"


Confirmed by 2 people




æ

døgn

Norwegian Norway

Word USED Very frequently BY Everyone

Time period of 24 hours, or one whole day and one whole night.

"Katten min har ikke vært hjemme på snart fire døgn."

"My cat hasn't been home in almost four days."


Confirmed by 3 people




syn

du store alpakka*

* you great alpaca

Norwegian Norway

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

Used jokingly to express either surprise, shock, horror, or fright.

"Du store alpakka! Har lyset gått?"

"You great alpaca! Did the lights go out?"


Confirmed by 3 people




hæla i taket og tenna i tapeten*

* heels on the ceiling and teeth in the wallpaper

Norwegian Norway

Expression USED On Occasion BY Older Generations

Expressing that something takes place in a lively mood, a great atmosphere, or at full speed; for instance a lively party that can seem a bit wild.

"Kom og bli med på festen! Her er det hæla i taket og tenna i tapeten!"

"Come join the party! It's wild!"





alt

Texas*

* (completely) Texas

Norwegian Norway

Expression USED On Occasion BY Everyone

A wild, chaotic place, event, or situation.

"Var du på sluttsalget i går?" "Ja og der skal jeg si deg det var helt texas!"

"Were you at the final sale yesterday?" "Yes, and let me tell you it was completely Texas down there!"


Confirmed by 3 people




heldiggris*

* lucky pig

Norwegian Norway

Expression USED On Occasion BY Some People

(n.) A very lucky person.

"Fikk du ny PC til bursdagen din? Heldiggris!"

"Did you get a new computer for your birthday? You lucky pig !"


Confirmed by 2 people




griseflaks*

* pig's luck

Norwegian Norway

Expression USED On Occasion BY Older Generations

(n.) Having great luck or being unrealistically lucky.

"Jammen bra du ikke skadet deg mer. Snakk om griseflaks!"

"A good thing you didn't hurt yourself more. Talk about pig's luck!"


Confirmed by 2 people




alt

Viggo

Norwegian Norway

Name USED On Occasion BY Teens

(n.) Someone with few or no friends. Can also be used to describe being alone or lonely.

"Er du helt Viggo?"

"Are you totally Viggo?"





Harry

Norwegian Norway

Name USED Frequently BY Almost Everyone

(n.) Someone who has bad taste, is uneducated, provincial, unsophisticated, but also unpretentious and down to earth. Caravan holidays, tracksuits, and cross-border shopping are typical characteristics. The term “Harry-handel” means shopping across the border in Sweden, usually for cheap alcohol, tobacco, sweets, and meat.

Note: Can be used as both a noun and an adjective.

"Det er Harry å røyke."

"Smoking is Harry."


Confirmed by 2 people




Tigerstaden*

* tiger city

Norwegian Norway

Expression USED On Occasion BY Some People

A nickname for the city of Oslo. In his poem 'Sidste sang' (Last Song), poet Bjørnstjerne Bjørnson wrote about a fight between a horse and a tiger, where the horse represented the countryside, and the tiger represented Oslo. It was meant as a condescending metaphor for the city being dangerous, depleting, and hostile place, but today the name is often used positively.

"Ser ut som om det blir fint vær i Tigerstaden i dag."

"Looks like the weather will be nice in the capital today."


Confirmed by 2 people




syn

alt

æ

oi

Norwegian Norway

Interjection USED Very frequently BY Everyone

'Oi' or 'åj' is exclamation expressing surprise both negative and positive. Can be used as an equivalent to 'oops' or 'wow'.

"Oi, så fint det var her!" "Oi, jeg har mistet mobilen!"

"Wow, this is place is nice!" "Oops, I lost my phone!"


Confirmed by 2 people




alt

æ

kakeskive*

* cake piece

Norwegian Norway

Word USED On Occasion BY Older Generations

A piece of or slice of bread.

"Kom inn og få deg ei kakeskive."

"Come inside and have a cake piece."


Confirmed by 2 people




syn

alt

æ

Jøss!

Norwegian Norway

Interjection USED On Occasion BY Some People

Exclamation expressing dismay or surprise.

"Jøss! Er det virkelig deg?"

'Wow! Is it really you?'


Confirmed by 2 people




alt

æ

Å skjære alle over én kam*

* To cut everyone with the same comb

Norwegian Norway

Idiom USED On Occasion BY Most People

To judge, evalue or treat all people in a group the same way without taking any (individual) differences into account.

"Svensker er ubrukelige til å gå på ski." "Nå må du ikke skjære alle over én kam."

"Swedes are useless at skiing." "You shouldn't cut everyone with the same comb."


Confirmed by 2 people