Polish Poland

guzik prawda!

Interjection USED Very frequently BY Most People

(button truth) • An expression used when the speaker strongly disagrees with a statement.

"Pieniądze szczęścia nie dają." "Guzik prawda!"

"Money can't buy happiness." "Button truth!"

Confirmed by 3 people

æ

Polish Poland

Francja elegancja

Expression USED Frequently BY Most People

(France elegance) • Expression used to describe something extremely elegant and awe-inspiring. It can also be used sarcastically to describe something pretentious.

"Nawet ma swoje własne kino domowe. Francja elegancja!"

"He even has his own home theater. France elegance!"

Confirmed by 3 people

Polish Poland

Janusz

Name USED Frequently BY Young People

A male given name used as a pejorative name for a man meeting all the negative stereotypes of a Polish middle-aged man, usually pictured with a moustache, a beer belly, wearing socks and sandals. His favorite pastime is watching TV, drinking beer, and complaining about politics and the youth. The closest English equivalent is "boomer".

"Ciągle narzeka na tę dzisiejszą młodzież. To typowy Janusz."

"He's always complaining about kids these days. He's a typical Janusz."

Confirmed by 3 people

Polish Poland

odkryć Amerykę

Idiom USED Frequently BY Everyone

(v.) • (to discover America) • To say something obvious while being convinced that you were the first person to discover it.

"Dzisiaj mamy egzamin z historii!" "Odkryłeś Amerykę"

"We have a history exam today!" "You discovered America..."

Confirmed by 3 people

Polish Poland

prędzej mi kaktus wyrośnie na głowie

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(sooner a cactus will grow on my head) • An expression used to describe something that's impossible to happen.

"Prędzej mi kaktus wyrośnie na głowie, zanim dojdę do siebie."

"Sooner a cactus will grow on my head before I get my stuff together."

Confirmed by 2 people

syn

Polish Poland

trudno

Interjection USED Very frequently BY Everyone

(it's hard) • Used as a replacement of "it happens" / "life goes on".

"Nie zdałem testu." "Trudno, możesz go poprawić."

"I failed the test." "It's hard, you can retake it."

Confirmed by 3 people

syn

Polish Poland

uszy do góry!

Expression USED Frequently BY Everyone

(ears up!) • Expression used to tell somebody not to worry, because everything will be alright.

"Uszy do góry! Nadarzy się jeszcze szansa."

"Ears up! There'll be another chance."

Confirmed by 3 people

æ

Polish Poland

trzymam kciuki

Standard Phrase USED Very frequently BY Everyone

(I hold thumbs) • In Poland, we hold our thumbs instead of crossing our fingers to wish somebody good luck.

"Jutro mam egzamin ustny." "W takim razie trzymam kciuki!"

"I have an oral exam tomorrow." "In that case, I hold fingers!"

Confirmed by 3 people

æ

Polish Poland

być nie w sosie

Idiom USED Frequently BY Everyone

(v.) • (to be not in the sauce) • To be in a bad mood.

"Czemu jesteś nie w sosie? Coś się stało?"

"Why are you not in the sauce? Something happened?"

Confirmed by 3 people

Polish Poland

twardy orzech do zgryzienia

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

(a hard nut to bite) • An expression used to say that something's not easy, hard to solve or to understand

"Jego choroba to twardy orzech do zgryzienia. Nie wiem, co mu jest."

"His disease is a hard nut to bite. I don't know what's wrong with him."

Confirmed by 3 people

Polish Poland

spoko

Word USED Very frequently BY Everyone

(adj.) • Expression of approval. It's a clipping of the word spokojnie (calmly). It can also be used as an adjective.

"Twoi rodzice wydają się całkiem spoko."

"Your parents seem pretty cool."

Confirmed by 4 people

ety

æ

Polish Poland

czołem!

Interjection USED Frequently BY Older Generations

(n.) • (forehead! ) • Goodbye or greeting word.

"Muszę już iść. Czołem wszystkim!"

"I gotta go. Forehead everyone!"

Confirmed by 3 people

Polish Poland

myśleć o niebieskich migdałach

Idiom USED Frequently BY Everyone

(to think about blue almonds) • To think about unimportant things. It also means daydreaming.

"Tomek zawsze myśli o niebieskich migdałach podczas lekcji. Powinien się skupić!

"Tom always thinks about blue almonds during class. He should focus!"

Confirmed by 3 people

Polish Poland

studniówka

Word USED Very frequently BY Everyone

(n.) • ("[the party] 100 days [before]”) • a prom party that it’s organised around 100 days before Matura exam (state examination at the end of high school)

"Marii nie będzie na studniówce, bo złamała sobie nogę."

"Maria won’t come to her prom party, because she broke her leg."

Confirmed by 5 people

syn

Polish Poland

lać wodę

Idiom USED Very frequently BY Students

(to pour water) • to talk or write a lot without giving any useful information or any clear answers

"Esej na trzy strony? Trzeba będzie lać wodę."

"A 3-page essay? We will have to pour water."

Confirmed by 4 people

alt

Polish Poland

wystroić się jak szczur na otwarcie kanału

Slang USED On Occasion BY Almost Everyone

(to dress up like a rat for the inauguration of the sewers) • To tart oneself up inadequately to a situation and/or extravagantly.

"A co ty się tak wystoriłaś jak szczur na otwarcie kanałów? My po prostu idziemy w jeansach."

"Why did you dress up like a rat for the inauguration of the sewers? Us, we are just wearing bluejeans."

Confirmed by 2 people

Polish Poland

załatwić coś

Idiom USED Frequently BY Everyone

(v.) • It means to arrange something, get something done, to run errands.

"Musisz załatwić mu pracę, lokum i pieniądze."

"You have to get him a job, accommodation and money."

Confirmed by 3 people

syn

æ

Polish Poland

gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść

Idiom USED On Occasion BY Adults

(where there are six cooks, there is nothing to eat ) • Used when there are too many people working on the same task or the same problem: they will not succeed nor will it be done well.

"Zdecydujmy, kto jest odpowiedzialny, ponieważ gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść."

"Let's decide who is in charge because where there are six cooks, there is nothing to eat."

Polish Poland

cichacz

Slang USED Very frequently BY Everyone

A quiet or inaudible fart, usually very smelly.

"Kto puścił cichacza?"

"Who let out a silent fart?"

Polish Poland

stara miłość nie rdzewieje

Proverb USED On Occasion BY Older Generations

(old love doesn't rust) • Once you fell in love with someone, you'll always be fond of them, even if you haven't seen each other in a long time; It's easy to reignite the love for your past partners and crushes.

"Nie przeszkadza ci, że twoja żona idzie na imprezę, gdzie będzie jej były?" "Niby dlaczego? To stare dzieje." "Wiesz, jak to mówią: stara miłość nie rdzewieje..."

"Doesn't it bother you that your wife goes to the party where her ex will be?" "Why would it bother me? It's ancient history." "You know what they say: old love doesn't rust..."