obiecywać komuś gruszki na wierzbie*

* to promise someone pears on the willow

Polish Poland

Idiom USED On Occasion BY Everybody can use it

When you promise something that is not possible / to make empty promises.

"Prezydent obiecywał gruszki na wierzbie, byleby tylko wygrać wybory."

"The president promised the pears on the willow to win the elections."

zmień płytę*

* to change the record

Polish Poland

Expression USED On Occasion BY Some People

it's used when one's run out of patience and got fed up with hearing the same, usually negative thing, and want the other person to stop saying whatever it is they were saying

"Marcel wczoraj zszedł się z Aurelią, jak nic niedługo znowu zerwą, kto by tam z nim wytrzymał..." "Zmień płytę, dobra? Wiem, że im nie kibicujesz, ale Marcel to mój przyjaciel, więc zachowaj to dla siebie, z łaski swojej!"

"Marcel got together with Aurelia yesterday, I bet they're going to break up again soon tho, I mean, who would put up with him..." "Change the record, will ya? I know you're not rooting for them, but Marcel is my friend, so be so kind and keep it to yourself!"


pogoda pod psem*

* The weather under the dog

Polish Poland

Standard Phrase USED Frequently BY Everyone

very bad weather

"I stayed at home yesterday, the weather was under the dog"

"Zostałam wczoraj w domu, pogoda była pod psem"



Polish Poland

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

Used to refer to an object - usually a small one - which name one has forgotten, does not know or when the name is not important at the moment of speaking. Similar to "thingy".

"Co jest z tym radiem?" "A, taki wihajster się ułamał i nie działa."

"What's with this radio?" "Ah, a wihajster broke off and it doesn't work."

zrobić coś na kolanie*

* to do something on a knee

Polish Poland

Expression USED Frequently BY Everyone

To do something the very last minute, without much care, messily.

"Jak zwykle robisz pracę domową na kolanie!"

"As always, you’re doing your homework on a knee!"


bułka z masłem *

* bread roll with butter

Polish Poland

Expression USED Very frequently BY Most People

Used to describe something that can be or should be done effortlessly and with ease .

"Twoim zadaniem jest zrobienie plakatu". "Bułka z masłem".

"Your task is to make a poster". "Bread roll with butter".

orka na ugorze*

* ploughing a fallow field

Polish Poland

Idiom USED On Rare Occasion BY Older Generations

An extremely tedious and unsatisfying task.

"Uczenie tego dziecka dobrych manier to orka na ugorze."

"Teaching this kid good manners is like ploughing a fallow field."

Polish Poland

Emoji USED Very frequently BY Young People

This emoji is used instead of the red lightning that is Women's Strike logo. It was originally created in 2016 by graphic designer Ola Jasionowska, who says that it symbolizes a warning. “It says: watch out, beware, we won’t accept that women are being deprived of their basic rights,” Jasionowska explained.



***** ****

* Fuck Law and Justice

Polish Poland

Slang USED Frequently BY Young People

8 stars stand for "Jebać PiS" which means "Fuck Law and Justice". The phrase has gained popularity when included into Taco Hemingway's "Polskie Tango" music video. Now it can be seen everywhere thanks to last protests in Poland (Women's Strike) eight stars are used on banners, posters etc.

Note: Law and Justice (Polish: Prawo i Sprawiedliwość) is a national conservative and right-wing populist political party in Poland, a member of the Eurosceptic European Conservatives and Reformists Party. With 198 seats in the Polish Sejm and 48 in the Senate, PiS is currently the largest political party in the Polish parliament, and the dominant party of the United Poland ruling coalition. (source: Wikipedia, November 2020)

"Nie mogę się doczekać, aż ten kraj znów będzie normalny ***** ***"

"I can't wait for this country to be normal again ***** ***"

Confirmed by 2 people

walić konia*

* to bang the horse

Polish Poland

Slang USED On Occasion BY Mostly people not older than 25 years

Slang for masturbating, the equivalent of the English "to jerk off"

"Najchętniej to byś tylko grał w gry i konia walił."

"You would like to do nothing, but to play games and to jerk off."



* satan

Polish Poland

Word USED On Occasion BY Some People

(n.) A very strong black coffee.

"Chcesz kawę?" "Tak, zrób mi szatana."

"Do you want some coffee?" "Yes, make me a satan."


* a foilman

Polish Poland

Reference USED Frequently BY People Over 20

(n.) A conspiracy theorist who believes that 5G is designed to possess our minds, that chips are injected into our bodies by the means of vaccines, who won’t wear a mask because “pandemic is a hoax” etc. The term stems from the people who decided to wear caps made of aluminum foil, believing they resist electromagnetic radiation that possesses human minds (5G)

Note: It applies to people who believe in conspiracy theories in general.

"Nie zaszczepi się na Covid ani nie nosi maseczki, on uważa, że ten wirus to ściema." "Nie wiedziałem, że jest foliarzem."

"He won't vaccinate against Covid and he doesn't wear a face mask, he thinks this virus is a hoax." "I didn't know he is a foilman."

guzik prawda!*

* button truth

Polish Poland

Interjection USED Very frequently BY Most People

An expression used when the speaker strongly disagrees with a statement.

"Pieniądze szczęścia nie dają." "Guzik prawda!"

"Money can't buy happiness." "Button truth!"

Confirmed by 2 people


Francja elegancja*

* France elegance

Polish Poland

Expression USED Frequently BY Most People

Expression used to describe something extremely elegant and awe-inspiring. It can also be used sarcastically to describe something pretentious.

"Nawet ma swoje własne kino domowe. Francja elegancja!"

"He even has his own home theater. France elegance!"

Confirmed by 2 people


Polish Poland

Name USED Frequently BY Young People

A male given name used as a pejorative name for a man meeting all the negative stereotypes of a Polish middle-aged man, usually pictured with a moustache, a beer belly, wearing socks and sandals. His favorite pastime is watching TV, drinking beer, and complaining about politics and the youth. The closest English equivalent is "boomer".

"Ciągle narzeka na tę dzisiejszą młodzież. To typowy Janusz."

"He's always complaining about kids these days. He's a typical Janusz."

Confirmed by 2 people