alt

Portuguese Brazil

o Papa é argentino, mas Deus é brasileiro

Expression USED On Occasion BY Adults

(the Pope is Argentine, but God is Brazilian) • It is used whenever Brazil faces or is compared to Argentina. You can also just say "God is Brazilian" when something good happens in Brazil.

"Acho que a Argentina ganha a próxima copa" "Não mesmo! O papa é argentino, mas Deus é brasileiro"

"I think Argentina wins the next world cup" "No way! The Pope is Argentine, but God is Brazilian"

Portuguese Brazil

tirar o cavalinho da chuva

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to take the little horse off the rain) • When someone should not get their hopes up.

"Mãe, posso jogar videogame?" "Pode tirar o cavalinho da chuva porque você precisa estudar pra prova."

"Mom, can I play videogame?" "You can take the little horse off the rain because you need to study for the test."

alt

Portuguese Brazil

virado no Jiraya

Expression USED On Occasion BY Teens

(to be acting like Jiraya) • When someone's very angry because something upsetting happened, or simply woke up in a bad mood, they are "like Jiraya".

"Elisa ficou virada no Jiraya quando viu que ficou em terceiro lugar no concurso."

"Elisa started acting like Jiraya after she discovered that she got third place in the contest. "

Portuguese Portugal

miúfa

Slang USED On Occasion BY Almost Everyone

A slang for saying you're really scared.

"Vá, entra! Então, estás com miúfa?"

"Come on, come in! What's going on, are you with miúfa?"

alt

Portuguese Rio de Janeiro, Brazil

71

Slang USED On Occasion BY Some People

An abbreviation of "171", the penal code for swindling and fraud. Used to refer to a person that often lies.

"Na minha cidade tem um político muito sete um"

"In my city there is a very seven one politician"

Portuguese Brazil

facada

Slang USED On Occasion BY Almost Everyone

(n.) • (stab) • When something is too expensive.

"The video game price is a stab"

"O preço do vídeo game tá uma facada"

syn

Portuguese Portugal

cu de Judas

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(Juda's ass ) • A remote place, far away, in the end of the world.

“Mas onde fica? Nem imaginas, no cu de Judas.”

“But where is it? You cannot imagine, in Judas’s ass.”

Confirmed by 3 people

Portuguese Brazil

enfiar o pé na jaca

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

(to stick your foot in the jackfruit) • It's used in moments when someone drinks too much alcohol or eats too much junk food. Generally used when someone goes beyond their limits.

"Depois de uma semana de dieta, ele acabou enfiando o pé na jaca no sábado"

"After a week on a diet, he ended up sticking his foot in the jackfruit on Saturday"

Confirmed by 2 people

Portuguese Minas Gerais, Brazil

trem

Slang USED Frequently BY Some People

(train) • Literally means "train", but is used as "thing", "stuff"

"Ê trem bom!"

"What a nice train!"

Confirmed by 2 people

Portuguese Portugal

nabo

Word USED Frequently BY Everyone

(turnip) • Used for someone who's clumsy or can't do anything.

"Ele é um nabo."

"He's a turnip."

Confirmed by 2 people

syn

Portuguese Brazil

vá plantar batatas

Idiom USED In the past BY Older Generations

(go plant potatoes) • It means “leave me alone!” or “go away!”

“Quer ficar comigo, gata?” “Não quero não! Vá plantar batatas!”

“Wanna hook up with me, sexy?” “No, I don’t want to! Go plant potatoes!”

Confirmed by 2 people

Portuguese Portugal

bom como o milho

Expression USED On Occasion BY Teens

(fine as corn) • Used to describe someone very attractive.

"Viste aquele rapaz a passar na rua? Bom como o milho."

"Did you see that guy crossing the street? Fine as corn."

Confirmed by 2 people

Portuguese Brazil

cada cachorro que lamba sua caceta

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(each dog that licks its own dick) • A way of saying "Everybody has their own problems". When someone is in trouble and you don't care.

"My parents constantly pick on me and punish me. I need help" "Each dog that licks its own dick"

"Meus pais estão constatmente me enchendo o saco e me punindo. Preciso de ajuda. "Cada cachorro que lamba sua caceta"

Portuguese Brazil

do nada

Expression USED Very frequently BY Young People

(from the nothing) • "Do nada", in a free translation is equivalent to "out of the blue", is something very unexpected.

"Ela terminou comigo do nada."

"She broke up with me from the nothing"

Confirmed by 2 people

Portuguese Brazil

coronga

Slang USED Frequently BY Young People

(n.) • A much cooler name for the coronavirus. Also can be used in verb form. Corongar: to catch the coronavirus.

"O Trump pegou coronga."

"Trump caught the coronavirus."

Portuguese Brazil

enchendo os pacová

Expression USED Frequently BY Older Generations

(to fill the pacová) • To bore, annoy, or irritate someone.

"Você é muito irritante, para de encher os pacová!"

"You are so annoying, stop filling the pacová!"

syn

alt

æ

Portuguese Brazil

beleza!

Expression USED Very frequently BY Everyone

(n.) • (beauty) • Informal way of saying 'alright!'. Can be used as a greeting with the same meaning as 'What's up?'

"Amanhã vamos te buscar às 15:00" "Beleza!" "Beleza?" "Tudo certo, e contigo?"

"Tomorrow we're picking you up at 3pm" "Alright!" "What's up?" "Not much, and you?"

Confirmed by 2 people

syn

alt

Portuguese Brazil

voa, muleque

Expression USED On Occasion BY Usually fathers to son or male friends to male friends

(fly, brat) • Used to wish success or good luck.

"Vou estudar muito para o vestibular." "Voa, muleque!"

"I'll study hard for college exams." "Fly, brat"

Confirmed by 2 people

ety

Portuguese Portugal

És de Braga?

Standard Phrase USED On Occasion BY Everyone

(Are you from Braga?) • Every time someone leaves a door open that shouldn't we regularly ask this. Braga is a city in the north of the country.

"Deixaste a porta aberta? És de Braga, é?"

"Did you leave the door open? Are you from Braga?"

Portuguese Brazil

café de uma mão

Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations

(one-hand coffee) • A coffee for which you don't use your other hand to eat something. You are just drinking coffee, without eating at the same time.

"Não tem biscoito, será café de uma mão só."

"There is no cookie, it will be a one-hand coffee."