ety

avoir ses ragnagnas

French French speaking countries

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Used informally to refer to menstruation.

"J’ai mes ragnagnas."

"I’m on my period."


Confirmed by 2 people




cheers drive

English | Bristolian Bristol, United Kingdom

Standard Phrase USED Frequently BY Almost Everyone

A greeting to express thanks to a bus driver when getting of the bus

"Cheers drive! Have a good day!"


Confirmed by 2 people




Se me está descongelando el bistec*

* My steak is defrosting

Spanish Mexico

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

It's a way to indicate that someone is menstruating. You say this because when you defrost a steak (or any piece of meat) there's blood coming out of it.

"Hoy no iré a clase de natación porque se me está descongelando el bistec."

"I won't be on swimming class today because my steak is defrosting."





na mol

Slovak Slovakia

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

Expression of how drunk the person is. "Na mol" basically means "totally off", but it's not its literally meaning.

"Kámo, ty si bol úplne na mol včera večer!"

"Dude, you were totally off last evening!"





miúfa

Portuguese Portugal

Slang USED On Occasion BY Almost Everyone

A slang for saying you're really scared.

"Vá, entra! Então, estás com miúfa?"

"Come on, come in! What's going on, are you with miúfa?"





alt

možeš na hleb da ga namažeš*

* you could spread him on bread

Serbian Serbia

Expression USED On Rare Occasion BY Almost Everyone

Someone that is too nice and sometimes even easily manipulated.

''He is so nice, you could spread him on bread.''

''Toliko je dobar, možeš na hleb da ga namažeš.''





Sputa il rospo*

* spit the toad

Italian Italy

Idiom USED Very frequently BY Almost Everyone

To urge someone to speak their mind or tell about something with no restraints; to spill the beans.

"Non hai mai espresso il tuo parere sulla loro unione. Forza, sputa il rospo."

"You have never expressed your opinion on their engagement. Come on, spit the toad."


Confirmed by 2 people




facada*

* stab

Portuguese Brazil

Slang USED On Occasion BY Almost Everyone

(n.) When something is too expensive.

"The video game price is a stab"

"O preço do vídeo game tá uma facada"





monter sur ses grands chevaux*

* to ride on one's big horses

French French speaking countries

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Getting angry quickly and reacting violently.

"Tu devrais réfléchir avant de monter sur tes grands chevaux."

"You should think before you get on your big horses."





coda di paglia*

* straw-made tail

Italian Italy

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

Used when someone is upset for not having a clear conscience and is scared to be exposed.

"Non ho mangiato io i biscotti!" "Non ti ho accusato, hai la coda di paglia?"

"I didn't eat the cookies!" "I didn't blame you, do you have a straw-made tail?"


Confirmed by 4 people




syn

donde Judas dejó el caite*

* where Judas left his sandal

Spanish Guatemala

Standard Phrase USED Frequently BY Almost Everyone

Used to indicate a place very far away.

"Él vive hasta donde Judas dejó el caite."

"He lives where Judas left his sandal."





syn

cu de Judas *

* Juda's ass

Portuguese Portugal

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

A remote place, far away, in the end of the world.

“Mas onde fica? Nem imaginas, no cu de Judas.”

“But where is it? You cannot imagine, in Judas’s ass.”


Confirmed by 3 people




ety

Verwegistan

Dutch Belgium

Reference USED On Occasion BY Almost Everyone

A name for an obscure, far away country in your language.

"Ik weet niet exact waar deze gebeurtenis plaatsvond, ergens in Verwegistan."

"I don't know exactly where this event happened, somewhere in Verwegistan"





estar hasta las narices*

* to be up the nose

Spanish Spain

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

It refers to when you are fed up or sick to death of something.

“Estoy hasta las narices de este trabajo.”

“I’m up the nose with this job.”


Confirmed by 2 people




fuori di melone*

* out of melon

Italian Italy

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

To be out of your mind; the melon here is used as a reference to a person's head.

"Lisa, perché vai in giro da sola di notte, sei fuori di melone?"

"Lisa, why are you walking alone at night, are you out of melon?"


Confirmed by 2 people