Portuguese Minas Gerais, Brazil
Slang USED Frequently BY Some People
(train) • Literally means "train", but is used as "thing", "stuff"
"Ê trem bom!"
"What a nice train!"
Expression USED On Occasion BY Everyone
(Frequently pejorative) term for something common, unsurprising, boring or dull. It is believed to come from WWI machine gun MG 08/15.
"Lass dir was besseres einfallen, der Anmachspruch ist so 08/15"
"Come up with something better, that pick-up line is so 08/15"
Submitted December 2020 by lechnermichi
Word USED Frequently BY Everyone
(n.) • A noun used to describe any very small thing, or small part of a substance, e.g. a speck of dust.
"Is no was vom Speck über?" "Nur mehr a Fuzerl."
"Is there something left of the bacon?" "Only a small bit"
Submitted December 2020 by lechnermichi
Slang USED Very frequently BY Everyone
It is short for the word 'está', sometimes even pronounced with an /s/ sound at the beginning (something like 'sta'). In Uruguay, it is used all the time by everyone, and it can mean 'ok', 'right', 'understood', 'ready', 'done', and the list could go on almost indefinitely. Or it can be used at the end of sentences, with almost no meaning but a sense of conclusion.
(1) "Cuando salga del trabajo nos vamos a tomar mate al parque, ¿ta?" "Ta, dale". (2) "Tenía que ir a clase pero se me hizo tarde, así que no fui y ta"
(1) "When I get out of work, we go to the park to drink some mate, right?" "Ok, sure" (2) "I was going to go to class but I was late, so I didn't go and that's it"
Submitted December 2020 by anonymous
Reference USED Frequently BY Young people
(from Taubaté) • Taubaté is a Brazilian town, famous for being home to the Grávida de Taubaté (Pregnant Woman from Taubaté) who made it to mainstream media saying that she was pregnant with quadruplets. After receiving multiple donations, it was discovered that it was a fake pregnancy. From then on, we say that something is from Taubaté when it is fake.
"Eu admiro muito a fulana, ela é uma ótima advogada." "Você sabe que o diploma dela é de Taubaté, né?"
"I admire karen a lot, she is an excellent lawyer." "You know that her diploma is from Taubaté, right?
Submitted December 2020 by anonymous
Interjection USED Very frequently BY Everyone
(interj.) • There are several uses for this interjection: 1. When people dance traditional dances, people around can support and cheer on them by saying 'opa!'. It has then a meaning of joy and excitement. 2. When we want to say 'stop', 'hold on'. It has then an eaning of irritation. 3. When we want to emphasise 4. When we want to express surprise 5. When we want to defuse a stressing situation
2."Opa my friend, you're talking so long let me say something!" 3. "[Somebody is helping you in your parallel parking] Go on, go on, you have space... a little more, again a little... Opa, you're going to touch the car behind!" 4. "Opa, what are you doing here mate? I didn't know you were taking Greek classes!" 5. "[Somebody lets a plate drop and it breaks] Opa! Were you dreaming or what? You want another, ahah?"
Submitted December 2020 by anonymous
Slang USED Very frequently BY Everyone
Describes makeshift repairs made with only the tools and materials at hand. Improvisation.
"O carro quebrou, mas eu fiz uma gambiarra e ele funcionou."
"The car broke, but I made a gambiarra and it worked."
Submitted December 2020 by anonymous
Word USED On Occasion BY People Over 40
(noun) • A turncoat, someone who changes opinion/position/ideas in order to gain some benefit.
"Quel tizio ha completamente cambiato idea pur di non perdere il posto, è proprio un voltagabbana."
"That guy completely changed his mind to avoid being fired, he's a real turncoat."
Word USED Frequently BY Everyone
(verb) • (done looking) • To no longer be interested in something. Doesn't have to be a visual thing.
"Ik ben inmiddels wel een beetje uitgekeken op al die nieuwe smaken koffie bij Starbucks."
"I am kind of done looking at all those new flavours of coffee at Starbucks."
Expression USED Very frequently BY Everyone bar young kids
When someone suggests doing something irresponsible or absurd, or perhaps when they say something crazy.
"am hinkin aboot gawn fur a wee dip in the watter, wanty come tae?" "Yer aff yer heid! It's pure stoatin doon oot ther the day"
"I'm thinking about going for a little swim in the water, do you want to come too?" "You're crazy! It's raining so much outside today."
Submitted December 2020 by anonymous
Expression USED Frequently BY Everyone
(to do something on a knee) • To do something the very last minute, without much care, messily.
"Jak zwykle robisz pracę domową na kolanie!"
"As always, you’re doing your homework on a knee!"
Submitted November 2020 by anonymous
Expression USED On Occasion BY Everyone
In Australia, people eat meat pies, a small palm-sized pie filled with minced beef, most often topped with tomato sauce (ketchup). A dropped pie does not look very nice! It is an expression that is used to say that someone looks ugly.
“That person has a face like a dropped pie”.
That person is ugly
Submitted November 2020 by anonymous
Spanish | Cucuteño Norte de Santander, Colombia
Expression USED Frequently BY People from the border between Colombia and Venezuela
It's a expression you use when someone does or says something dumb. It's also the name of a famous bird of the region.
“Ella pensó que Nueva York es la capital de Canadá, qué toche."
“She thought that New York is the capital of Canada, what a toche."
Submitted November 2020 by anonymous
Expression USED Very frequently BY Young People
(dog bear) • Expresses a huge embarrassement. "Dog" is used as quantity, and "bear" as an embarrassing situation or event. Can also be used to express second-hand embarrassment.
"Estaba criticando a mis suegros a sus espaldas y me escucharon. ¡Perro oso!"
"I was bad-mouthing my in-laws behind their backs and they heard me. What a dog bear! "
Submitted November 2020 by anonymous
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti
Proverb USED On Rare Occasion BY Everyone
(Who has teeth has no bread and who has bread has no teeth) • It means that some people have talents and ambitions but no opportunity to realise them and some others have means (usually financial resources) but no aspirations to realise. It is used both to feel sorry for a talented person who can't afford what they want and to criticise a person who has occasions that they don't deserve.
"Maria parla benissimo l'inglese ma non più permettersi il viaggio a Londra, quindi il suo posto verrà preso da Marco, che non parla una parola di inglese. È proprio vero che chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti!"
"Maria speaks English very well, but she can't afford the trip to London, so her place will be taken by Marco, who doesn't speak a word of English. It is true that who has teeth has no bread and who has bread has no teeth!"
Expression USED On Occasion BY Adults
(the mare fell over me) • Used to express that you are all of a sudden tired and don't feel like doing anything else. Also used when, after having agreed on doing something, you suddenly just don't have the motivation to do it.
"Entonces, ¿vamos a ir al cine como planeamos?" "Oh no, se me echó la yegüa, otro día nomás."
"So, are we going to the movies like we said?" "Ah, nah, the mare fell over me, maybe another day."
Submitted November 2020 by anonymous
English East Anglia and Essex, England
Word USED On Occasion BY Most People
(adjective) • Shanny means scatter-brained or foolish. It is equivalent to 'duzzy' and 'diddy', other Norfolk dialect words meaning silly or foolish.
"That new friend o' yarn, she be a shanny sort of flart."
"Your new friend is a scatter-brained fool."
Submitted November 2020 by anonymous
No pela un chango ni a mordidas
Expression USED Frequently BY Everyone
(He/she doesn't peel a monkey even by bites) • It refers to a person not able to perform a simple task. A person who is useless, futile, or dead loss.
"Le estoy diciendo a Joel cómo preparar un lonche y sigue sin entender." "Él nomás no pela un chango ni a mordidas."
"I am telling Joel how to make a sandwich and he still doesn't understand" "He just doesn't peel a monkey even by bites."
Submitted November 2020 by anonymous
Expression USED On Occasion BY Almost Everyone
(as good as bread) • Literally "as good as bread", translates into "as good as gold".
"Quel ragazzo è buono come il pane!"
"That guy is as good as bread!"
Expression USED On Rare Occasion BY Everyone
(to have a spider on the ceiling) • Describes someone who is not the brightest or someone crazy. If a spider has the space to make a net inside your head, it is not a good sign, as the spider lives in a room that is not used a lot.
"N'écoute pas ce mec, il a une araignée au plafond." "Ton pote est un peu bizarre, il doit avoir une araignée au plafond."
"Don't listen to this guy, he has a spider on the ceiling." "Your mate is a bit weird, he must have a spider on the ceiling."