Danish Denmark

det blæser en halv pelikan

Expression USED Frequently BY Everyone

(it is blowing half a pelican) • It is said when it is very windy.

"Det blæser en halv pelikan i dag! Min paraply fløj væk."

"It is blowing half a pelican today! My umbrella flew away."

Danish Denmark

så er den ged barberet

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(now that goat is shaved) • A task has been solved.

"Så er den ged barberet!" "Super, så kan vi gå videre til næste del af projektet."

"Now that goat is shaved!" "Great, then we can move on to the next part of the project."

Confirmed by 2 people

Danish Denmark

ingen ko på isen

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(no cow on the ice) • It means that there is no problem.

"Gør det noget hvis jeg låner nogle af dine bøger?" "Nej, der er ingen ko på isen."

"Is it okay if I borrow some of your books?" "Sure, there's no cow on the ice."

Confirmed by 2 people

æ

Oriya | Ganjamia Oriya Berhampur, India

bhaskuti

Slang USED On Occasion BY Everybody

It refers to exaggerated talks with tinges of fun, frolic and a bit of lies. It is usually used as a term when someone is interested in gossiping about people but in a funny and non-sensical way.

"Bah tu bhaskuti-re mastrey."

"Ugh! You're the master of bhaskuti."

Confirmed by 2 people

alt

Portuguese Brazil, Brazil

lenga-lenga

Expression USED Frequently BY Everybody

Meaningless conversation. Boring and monotonous conversation, narrative or oratory piece.

"Essa tua lenga-lenga está me cansando."

"This lenga-lenga of yours is tiring me."

Confirmed by 2 people

French France

passer l'arme à gauche

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to pass the weapon to the left) • To die.

"Elle a passé l'arme à gauche."

"She passed the weapon to the left."

French France

passez l'arme à gauche

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to pass the weapon to the left) • To Die.

Elle a passé l'arme à gauche.

She passed the weapon to the left.

German German speaking countries

Weichei

Word USED On Occasion BY Everyone generally, mainly youth tu adults

(n.) • (soft egg) • it's a slang word that might be translated to weakling, softy, or too delicate. It is often used as a joke, not to take too seriously. It is used for males as well as for females.

"Tom möchte bei diesem Wetter nicht zu Fuß gehen, er befürchtet, dass er krank wird. Er ist wirklich ein Weichei!"

"Tom does not want to go by foot with this weather, he fears he might get sick. He is such a soft egg"

Spanish Mexico

mal del puerco

Expression USED On Occasion BY Everybody

(bad of the pig) • When you finish eating and you get sleepy or drowsy.

"Comí demasiado y me dio el mal del puerco. Creo que tomaré una siesta."

"I ate so much and now I have the bad of the pig. I think I'll go take a nap. "

Nahuatl Mexico

apapachar

Word USED Frequently BY Everyone

(verb) • (to hug another’s soul) • When you give someone a hug that is very powerful and is done in order to calm down the other person or show how much you love him/her.

"Mi amiga está muy triste, la voy a apapachar para que se sienta mejor."

"My friend is feeling sad, I’m going to hug her soul so she feels better."

Italian Italy

abbiocco

Word USED Frequently BY Everybody

(noun) • Drowsiness after a rich and abundant meal.

"Non mangio ora o dopo mi viene l'abbiocco."

"I won't eat now, or I'll get an abbiocco later. "

alt

English United States

talking peanuts

Expression USED In the past BY People from the countryside

Refer to something of cheap or low value. If something is surprisingly inexpensive, you could say "it's peanuts." Or if you're working for a very low wage, you could say "You're working for peanuts." Peanuts are a very cheap item in this context.

"It's going to cost $40 for all 5 of you to go." "That's $8 a person. You're talking peanuts at that point."

syn

Slovak Slovakia

voňať fialky odspodu

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

(smell violets from the bottom) • To lay in the grave.

Nemám chuť voňať fialky odspodu.

I don't feel like smelling violets from the bottom.

æ

Georgian Georgia

მარილზე გავიდა

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

(went for salt) • When a person dies people say, that she/he went for salt, the expression comes from the time when salt was not available for Georgians so, they had to go to Aghzevani (today's Kağızman, Turkey), which was a risky and life-threatening journey.

"who lives in this house?" "No one, its owner has gone for salt a long time ago."

"ამ სახლში ვინ ცხოვრობს?" "არავინ, მაგისი პატრონი დიდი ხანია მარილზე გავიდა."

Spanish Spain

de Guatemala a guatepeor

Expression USED Frequently BY Some People

Equivalent of the English “from bad to worse”.

“Este día fue de Guatemala a guatepeor.”

"This day went from Guatemala to guateworse."

Confirmed by 4 people

English United Kingdom

to go balls to the walls

Expression USED Frequently BY Everyone

To try your best / give everything to achieve something

Danny is really working hard at the gym. Yeah, he’s going balls to the walls.

Confirmed by 3 people

Welsh Wales

Esgyrn Dafydd!

Expression USED On Occasion BY Older Generations

(David’s bones!) • It is an expression people use to convey shock over the scale of what is happening/happened. Usually used if what is happening is a big deal.

“Mae Mair wedi colli ei phyrs rhywle yn Llundain!” “Esgyrn Dafydd! Does ganddi dim siawns i ffeindio fo ‘rwan!”

“Mary has lost her purse somewhere in London!” “David’s bones! She has got no chance to find it now!”

Brazilian Portuguese Brazil

rebolar no mato

Expression USED Frequently BY People from the northeast of Brazil

(to twerk in the jungle) • Used by people when they want to say that they've thrown something away.

"Comecei uma dieta hoje então peguei o açúcar que tinha em casa e rebolei no mato."

"I started a diet today so I took the sugar I had at home and twerked in the jungle."

Portuguese Brazil

paredes têm ouvidos

Idiom USED Frequently BY Everyone

(walls have ears) • You shouldn't say something because someone may be listening behind a wall.

"Preciso te contar algo!" "Você tem certeza? As paredes têm ouvidos"

"I have to tell something" "Are you sure? Walls have ears"

Confirmed by 3 people

Spanish Colombia

parcero

Slang USED Very frequently BY Although it started in the middle-low class society, it has been spread through other socioeconomic status.

It is commonly used in the region of Antioquia, to address someone. However, after years it has spread to all the country. There is an abbreviation as well: Parce!

"Hey Parcero que más, como ha estado?"

"Hey man/dude! How are you doing/How is it going?"