* they went for salt
Expression used in the past by some people
This phrase was used when someone said that a person had died, but it had to be said in such a way that only those who needed to know would understand. This phrase is used in this way because in the past, salt was a rarity, and to obtain it, one had to go on a voyage that could often end in death. Adjika or adjikhish means salt.
"ашәарыцарахь дцеишьҭи дсымбац , кыр ихьыма ?" "аџыкаагара дцеит." *for example, in front of children, so as not to traumatize them.*
Added by anonymous
* Japanese tape recorder!
Expression used here and there by some people
Chiefly humorous, used to negatively describe the situation as unlucky, a lost case.
"Ну японский магнитофон! На родном Пикабу("
Added by ajno
* the final victory
Expression used often by most people
The (potential) situation when Esperanto gets widely accepted as a global international language.
"Ni tute bone scias, ke la fina venko ne venos venontan merkredon posttagmeze,…"
Added by anonymous
* debate over the sex of angels
Expression used here and there by some people
To engage in pointless conversation. It is said to come from the time when Constantinople was being conquered, and its people were busy debating over what sex could the angels possibly have
"¡Estaban discutiendo sobre el sexo de los ángeles en vez de trabajando!"
Added by anarodicosa
* turds are falling on our heads
Used to say that it is raining very heavily or it is pouring.
"Se largó a llover mal. Están cayendo soretes de punta."
Added by marugalfon