Dutch Netherlands

voor hetere vuren gestaan hebben

Expression USED On Rare Occasion BY Some people

(to have stood in front of hotter fires) • Used when you have been through worse or faced bigger problems in the past.

"Denk je dat je die hele pizza op kunt?" "Ja hoor, ik heb voor hetere vuren gestaan"

"Do you think you can finish the entire pizza?" "Sure, I have stood in front of hotter fires"

Spanish Argentina

nasta

Slang USED On Occasion BY Some People

(n.) • (gasoline) • A deviation from "nafta" (gasoline) used by some people, mainly older.

"Cargame nasta, jefe."

"Charge me the gasoline, boss."

Confirmed by 7 people

æ

Slovak Záhorie, Slovakia

konc

Word USED On Occasion BY Some People

(adv.) • Totally, completely, absolutely

"On je konc blbý!"

"He's totally stupid!"

alt

æ

Slovak Slovakia

je dlhý ako týždeň do výplaty

Expression USED On Occasion BY Some People

(it's as long as the week before the payout) • Used when reffering to something that takes too much time, such as movie, journey etc.

"Cesta z Bratislavy do Košíc je dlhá ako týždeň do výplaty!"

"The roadtrip from Bratislava to Košice is as long as the week before the payout!"

French France

con comme une valise sans poignées

Expression USED On Occasion BY Some people

(dumb like a suitcase without handles) • Used to describe someone who is really dumb.

"Je ne peux pas le voir ce type, il est con comme une valise sans poignées."

"I can't stand this guy, he's dumb like a suitcase without handles."

Confirmed by 3 people

Spanish Spain

estar como un pulpo en un garaje

Expression USED On Occasion BY Some People

(to be like an octopus in a garage) • To be lost, also in a figurative way.

''Anoche en tu fiesta estuve como un pulpo en un garaje.''

''Last night at your party I was like an octopus in a garage.''

Confirmed by 3 people

syn

French France

avoir une faim de loup

Expression USED On Occasion BY Some People

(being hungry like a wolf) • An expression used to say that you’re starving.

"J’ai une faim de loup, je pourrais manger un lion."

"I am hungry like a wolf, I could eat a lion."

Confirmed by 9 people

alt

Spanish Mexico City, Mexico

baiza

Name USED On Rare Occasion BY Some People

(n.) • Someone's hand.

''Me duele mi baiza." ''Vamos a rifarnos un tiro, puras baizas.''

''My hand hurts.'' ''Let's start a fight, hands only.''

Hungarian Hungary

kenyérre lehet kenni

Expression USED On Occasion BY Some People

(you can spread them on bread) • Used to describe someone nice, meek and good-tempered. It literally implies that someone is soft as butter.

“Ne aggódj, kedves nő, kenyérre lehet kenni!”

“Don't worry, she is a nice lady, you can spread her on bread!“

Confirmed by 3 people

French French speaking countries

donner sa langue au chat

Expression USED On Occasion BY Some People

(to give one's tongue to the cat) • Indicates that you don't have the answer to a question or don't want to try to guess it anymore.

"M. & Mme Gator ont un fils, comment s'appelle-t-il?" "Je donne ma langue au chat!"

"Mr & Mrs Gator have a son, what is his name?" "I give my tongue to the cat."

Confirmed by 5 people

syn

alt

German Germany

Tschö mit ö

Slang USED On Very Rare Occasion BY Some People

Another term for goodbye.

"Auf Wiedersehen!" "Tschö mit ö"

"Goodbye!" "Goodbye"

Confirmed by 2 people

English California, United States

hasta la toodles

Expression USED Very frequently BY Some People

Expression to say goodbye. The California way we blend English & Spanish daily.

“See you later.” “Hasta la toodles!”

Hungarian Hungary

el kell osztani kettővel

Expression USED On Occasion BY Some People

(it should be divided by two) • An expression used to warn that someone is exaggerating. It implies that you can get to the actual truth by dividing what they say by two.

"Amit Tamás mondd, azt mindig el kell osztani kettővel."

"Whatever Tamás says should always be divided by two."

Hungarian Hungary

álmodik a nyomor

Expression USED On Occasion BY Some People

(when misery dreams) • An ironic expression used when someone wishes for something out of their reach. Comes from a poem by Endre Ady.

"Bárcsak lenne egy Ferrarim." "Álmodik a nyomor."

"I wish I had a Ferrari." "When misery dreams."

syn

Spanish Chile

chao pescao

Slang USED Frequently BY Some People

(goodbye fish) • It means “goodbye”, we use it when we leave a place. The addition of the animal is because of the rhyme.

"Chao pescao Jorge, nos vemos mañana."

“Goodbye fish Jorge, see you tomorrow."

Confirmed by 3 people

syn

Hungarian Hungary

holnapután, kiskedden

Proverb USED On Rare Occasion BY Some People

(on the day after tomorrow, on small Tuesday) • An ironic saying, it means "never". Similar to the expression "when pigs fly".

"Mikor fejezik már be a felújítást?" "Holnapután, kiskedden".

"When will the renovation be finally done?" "On the day after tomorrow, on small Tuesday."

English Various countries

written in the stars

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

Destined to happen, as if there were no personal control and the future were predetermined by an external force.

“Their blossoming love was written in the stars.“

Confirmed by 7 people

French France

il y a une couille dans le potage

Expression USED On Occasion BY Some People

(there is a testicle in the soup) • When something is unexplained or not normal. (We’ll never know if the problem is the only one testicle or the fact that’s in the soup).

"Ma voiture ne démarre pas - il y a une couille dans le potage."

"My car won't start - there's a testicle in the soup."

Confirmed by 3 people

syn

alt

Italian Italy

Non hai tutti i venerdì a posto

Expression USED On Occasion BY Some People

(You don't have all your Fridays in place) • To be crazy or a bit odd.

"Ma cosa stai dicendo?! Tu non hai tutti i venerdì a posto."

"What are you saying?! You don't have all your Fridays in place."

Confirmed by 4 people