Polish Poland

na bank

Expression USED Frequently BY Everyone

(adv.) • (on bank) • for sure

"Na bank pójdziemy jutro do kina."

"For sure we'll go to the cinema tomorrow."

Confirmed by 5 people

Polish Poland

pierdolenie o Chopinie

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(bullshitting about Chopin) • To talk nonsense; typically used to discredit someone or express that we don’t care.

"A co jeśli naprawdę nas ukarzą?" "E tam, pierdolenie o Chopinie, nic nam nie zrobią."

"And what if they actually punish us?" "Oh come on, it’s bullshitting about Chopin, they won’t do anything."

Confirmed by 4 people

syn

alt

Polish Poland

nara

Slang USED Frequently BY Teens

(for now) • "Nara" comes from "na razie" which literally means "for now". It is used as "see you later" or just "bye".

"Idziesz z nami?" "Nie, muszę lecieć, nara!"

"You coming with us?" "No, I gotta go, later!"

Confirmed by 5 people

syn

alt

Polish Poland

ziom

Slang USED Very frequently BY Teens

(n.) • (mate, friend) • A male friend or homie, could work as "mate" equivalent, but in a very informal situations.

"Mój ziomek ma fajną furę."

"My homie has a cool ride (car)."

Confirmed by 5 people

Polish Poland

nudny jak flaki z olejem

Idiom USED Frequently BY Everyone

(as boring as a tripe soup with oil) • Very boring

"Ten film jest nudny jak flaki z olejem. Nie mogę go już dłużej oglądać."

"This film is as boring as a tripe soup with oil. I can't watch it any longer."

Confirmed by 3 people

Polish Poland

łysy jak kolano

Idiom USED Frequently BY Everyone

(as bald as a knee) • Completely bald.

"Ten aktor podoba się kobietom, choć jest łysy jak kolano."

"Women find this actor attractive, even though he is as bald as a knee."

Confirmed by 3 people

Polish Poland

sam jak palec

Idiom USED Very frequently BY Everyone

(as alone as a finger) • Very alone

"Całe życie był sam jak palec, ale dziś ma już dziewczynę."

"He has been as alone as a finger his whole life, but now he has a girlfriend."

Confirmed by 3 people

Polish Poland

zakręcony jak ruski słoik

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(twisted (screwed on) like a Russian jar) • Somebody is so crazy (or crazy busy) they don't know what's going on around them.

"On nie ma pojęcia co robi, jest dziś zakręcony jak ruski słoik."

"He has no idea what is doing today. He's twisted like a Russian jar."

Polish Poland

być głupim jak but

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(interj.) • (to be dumb like a shoe) • When someone is so stupid that it's hard to believe.

"I tak nie zrozumie, jest głupi jak but."

"He won't understand anyway, he is dumb like a shoe."

Polish Poland

czy ty myślisz, że ja śpię na pieniądzach?

Standard Phrase USED On Occasion BY Parents or random people

(do you think I sleep on money?) • Mostly used by parents, when their child wants them to buy something, they don't want to.

"Tato, kupisz mi ten samochód?" "Czy ty myślisz, że ja śpię na pieniądzach?"

"Dad will you buy me this car?" "Do you think I sleep on the money?"

Confirmed by 2 people

Polish Poland

hajs

Slang USED Frequently BY Almost Everyone

(n.) • Money.

„Nadal wisisz mi ten hajs. Kiedy mi go oddasz?”

„You still owe me that money. When are you going to give it back to me?”

Confirmed by 3 people

syn

Polish Poland

leje jak z cebra

Standard Phrase USED Frequently BY Everyone

(it rains like from a wooden bucket) • Used to say when it rains heavily.

"Nie możemy iść dziś na spacer, leje jak z cebra."

"We can't go for a walk today, it's raining like from a wooden bucket."

Confirmed by 3 people

Polish Poland

tego kwiatu jest pół światu

Expression USED On Rare Occasion BY Everyone

(half of the world is filled with the same flower) • there is more boys/girls out there

"Rozstaliście się ale nie martw się, tego kwiata jest pół świata."

"You guys broke up but no worry, half of the world is filled with the same flower."

Polish Poland

dwoić się i troić

Standard Phrase USED Frequently BY Everyone

(to double and triple yourself) • Used when someone has a lot to do and has to move fast

"Ona dwoi się i troi zeby skończyć na czas."

"She doubles and triples herself to finish on time."

syn

Polish Poland

przedwczoraj

Word USED Very frequently BY Everyone

It's a one word used to describe "day before yesterday".

"Zrobiłem to przedwczoraj."

"I did it the day before yesterday."

Confirmed by 3 people

Polish Poland

no

Word USED Very frequently BY Everyone

It has variety of meanings. Most often it is used as a colloquial way of saying "yes", it can also express understanding or agreement. For example "no nie!" ("no no!") can express disbelief, disappointment or even anger. It always depends on the context.

"Jesteś gotowy?" "No."

"Are you ready?" "No." (instead of "yes")

Confirmed by 4 people

alt

Polish Poland

po ptakach

Idiom USED Frequently BY Most People

(after the birds) • It is used to say when something is over and there's nothing else we can do with it.

"Koncert jest wyprzedany. I po ptakach!"

"This concert is sold out. And after the birds!"

Confirmed by 3 people

syn

Polish Poland

życie to nie bajka

Idiom USED On Occasion BY Everyone

(life's no fairytale) • It means life it's not easy and doesn't always go as planned.

"Mówię ci, życie to nie bajka."

"I'm telling you, life's no fairytale."

alt

æ

Polish Poland

byczku

Name USED Frequently BY Teenage Boys

(n.) • (little bull) • This is the vocative of byczek, which is the diminutive of byk. It is used very often among friends, but can also be used sarcastically.

"Oj tak, byczku."

"Sure, little bull."

Confirmed by 3 people