syn

æ

siema

Polish Poland

Expression USED Very frequently BY Young People

Informal way of saying "hello", used mostly by young people. It’s a short for “Jak się masz?”, meaning “How are you doing?”. It’s not expected to answer the question however, as its just treated as a different “hi” or “hiya”.

"Siema! Jak leci?"

"Hi! How is it going?"


Confirmed by 2 people




na bank*

* on bank

Polish Poland

Expression USED Frequently BY Everyone

(adv.) for sure

"Na bank pójdziemy jutro do kina."

"For sure we'll go to the cinema tomorrow."


Confirmed by 4 people




pierdolenie o Chopinie*

* bullshitting about Chopin

Polish Poland

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

To talk nonsense; typically used to discredit someone or express that we don’t care.

"A co jeśli naprawdę nas ukarzą?" "E tam, pierdolenie o Chopinie, nic nam nie zrobią."

"And what if they actually punish us?" "Oh come on, it’s bullshitting about Chopin, they won’t do anything."


Confirmed by 3 people




syn

alt

nara*

* for now

Polish Poland

Slang USED Frequently BY Teens

"Nara" comes from "na razie" which literally means "for now". It is used as "see you later" or just "bye".

"Idziesz z nami?" "Nie, muszę lecieć, nara!"

"You coming with us?" "No, I gotta go, later!"


Confirmed by 4 people




syn

alt

ziom*

* mate, friend

Polish Poland

Slang USED Very frequently BY Teens

(n.) A male friend or homie, could work as "mate" equivalent, but in a very informal situations.

"Mój ziomek ma fajną furę."

"My homie has a cool ride (car)."


Confirmed by 4 people




nudny jak flaki z olejem*

* as boring as a tripe soup with oil

Polish Poland

Idiom USED Frequently BY Everyone

Very boring

"Ten film jest nudny jak flaki z olejem. Nie mogę go już dłużej oglądać."

"This film is as boring as a tripe soup with oil. I can't watch it any longer."


Confirmed by 2 people




łysy jak kolano*

* as bald as a knee

Polish Poland

Idiom USED Frequently BY Everyone

Completely bald.

"Ten aktor podoba się kobietom, choć jest łysy jak kolano."

"Women find this actor attractive, even though he is as bald as a knee."


Confirmed by 2 people




sam jak palec*

* as alone as a finger

Polish Poland

Idiom USED Very frequently BY Everyone

Very alone

"Całe życie był sam jak palec, ale dziś ma już dziewczynę."

"He has been as alone as a finger his whole life, but now he has a girlfriend."


Confirmed by 2 people




zakręcony jak ruski słoik *

* twisted (screwed on) like a Russian jar

Polish Poland

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

Somebody is so crazy (or crazy busy) they don't know what's going on around them.

"On nie ma pojęcia co robi, jest dziś zakręcony jak ruski słoik."

"He has no idea what is doing today. He's twisted like a Russian jar."


Confirmed by 2 people




być głupim jak but*

* to be dumb like a shoe

Polish Poland

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(interj.) When someone is so stupid that it's hard to believe.

"I tak nie zrozumie, jest głupi jak but."

"He won't understand anyway, he is dumb like a shoe."


Confirmed by 2 people




czy ty myślisz, że ja śpię na pieniądzach?*

* do you think I sleep on money?

Polish Poland

Standard Phrase USED On Occasion BY Parents or random people

Mostly used by parents, when their child wants them to buy something, they don't want to.

"Tato, kupisz mi ten samochód?" "Czy ty myślisz, że ja śpię na pieniądzach?"

"Dad will you buy me this car?" "Do you think I sleep on the money?"





hajs

Polish Poland

Slang USED Frequently BY Almost Everyone

(n.) Money.

„Nadal wisisz mi ten hajs. Kiedy mi go oddasz?”

„You still owe me that money. When are you going to give it back to me?”


Confirmed by 2 people




syn

leje jak z cebra*

* it rains like from a wooden bucket

Polish Poland

Standard Phrase USED Frequently BY Everyone

Used to say when it rains heavily.

"Nie możemy iść dziś na spacer, leje jak z cebra."

"We can't go for a walk today, it's raining like from a wooden bucket."


Confirmed by 2 people




tego kwiatu jest pół światu*

* half of the world is filled with the same flower

Polish Poland

Expression USED On Rare Occasion BY Everyone

there is more boys/girls out there

"Rozstaliście się ale nie martw się, tego kwiata jest pół świata."

"You guys broke up but no worry, half of the world is filled with the same flower."


Confirmed by 2 people




dwoić się i troić*

* to double and triple yourself

Polish Poland

Standard Phrase USED Frequently BY Everyone

Used when someone has a lot to do and has to move fast

"Ona dwoi się i troi zeby skończyć na czas."

"She doubles and triples herself to finish on time."


Confirmed by 2 people