Portuguese Brazil

tira o seu cavalinho da chuva

Expression USED Frequently BY Most people

(take your little horse out of the rain) • It came from older times when people were visiting and they intended to take a long time, they didn’t leave their horses out in the open air/rain, they left them somewhere covered.

“Mãe, eu vou lavar a louça e aí posso ir ao cinema?” “Não, você tira o seu cavalinho do chuva. Você lava a louça e vai fazer sua lição de casa.”

“Mom, can I go to the movies, if I do my chores?” "No, take your little horse out of the rain. You wash the dishes and go do your homework."

Dutch Netherlands

niets meer aan doen

Standard Phrase USED On Occasion BY Most People

(nothing more to do) • A phrase often used when something is perfect, and there is nothing that should be changed about it.

"Hoe zit m'n haar?" "Top, niks meer aan doen."

"How's my hair?" "Great, nothing more to do."

Confirmed by 3 people

Dutch Netherlands

ommetje

Word USED On Occasion BY Most People

(n.) • (little around) • A short walk. Comes from the word "om" (around) and "-tje" (diminutive form).

"Ik ga even een ommetje maken, ga je mee?"

"I am going to make a little around, are you coming?"

Confirmed by 3 people

æ

French Belgium

dracher

Word USED Frequently BY Most People

(v.) • To rain heavily.

"On était à peine sortis de la voiture quand il a commencé à dracher !"

"We just got out of the car when it started raining heavily!"

Confirmed by 4 people

Spanish Spain

calderilla

Word USED Frequently BY Most People

(n.) • (small heater) • All the cent coins that are kept in the wallet.

"Siento pagarte con calderilla, pero es todo lo que tengo en este momento."

"I'm sorry for paying with a little heater, but it's all I have right now."

æ

Arabic | Lebanese Lebanon

شفّة

Name USED Very frequently BY Most People

(n.) • It is very often used to replace the term coffee.

"تعا اشرب شفة معنا"

"Come have a shaffé with us."

German Germany

Gesichtsverschönerung

Word USED On Occasion BY Most People

(n.) • (face beautifier) • Used ironically during the coronavirus pandemic to express that wearing the face mask makes us look more beautiful ("face beautifier"). In Germany it is illegal to use the official name (Mund-Nasen-Schutz = mouth-nose-protection, only to use for professional and certified medical products) for our homemade masks (especially when they are sold to others). So we created some other funny names for it.

"Einen Moment, bitte, ich muss erst meine Gesichtsverschönerung anziehen."

"One second, please, I need to put on my face beautifier first."

Confirmed by 2 people

syn

English Australia

the Rona

Slang USED Frequently BY Most People

(n.) • Aussies often refer to coronavirus as the Rona, or just Rona. We abbreviate/shorten so many words, guess it's not a surprise we've shortened this too.

"Steve caught The Rona when he went overseas so now he's in isolation for two weeks".

Confirmed by 7 people

Spanish Colombia

gonorrea

Word USED Very frequently BY Most People

(noun) • (gonorrhea ) • It can be used to: 1) demean someone, 2) friendly call someone, 3) describe something really bad or really good, 4) talk about someone who's really mean 5) compliment someone who's really good at what they do, and 6) describe surprise.

1) "Ese man es una gonorrea"(ofensa); 2) "Vamos a la casa de esa gonorrea" (amistoso). 3) "El arroz estaba una gonorrea" (adjetivo negativo) "Ese partido estuvo una gonorrea" (adjetivo positivo) 4) "Él toca una gonorrea" (halago) 5) "¿En serio se murió? Que gonorrea." (sorpresa)

1) "That man is a gonorrhea" (offensive); 2) "Let's go to that gonorrhea's house" (friendly) 3) "The rice was a gonorrhea (negative adjective)" "The match was gonorrhea." (positive adjective) 4) "He plays gonorrhea" (compliment) 5) "Did he really die? What a gonorrhea." (surprise)

Confirmed by 2 people

æ

Sardinian | Ogliastran Sardinia, Italy

minch'e cuaddu

Expression USED Very frequently BY Most People

(penis of a horse) • Exclamation used after receiving a surprising information.

"Oi appu comporau su pani, e m'esti costau dexi eurus." "Minch'e cuaddu!"

"Today I bought some bread and it cost me ten euros." "Penis of a horse!"

French French speaking countries

voilà voilà

Interjection USED On Occasion BY Most People

When you finish telling something that might be awkward, sad or another quite negative feeling, you often end the story with "voilà voilà". The use and tone is different from the enthusiastic "voilà!".

"Hier, je marchais dans la rue tout en buvant mon café, et j'ai glissé sur une peau de banane. Je suis tombé et j'ai renversé mon café très chaud sur moi. Malheureusement, la rue était bondée, donc tout le monde m'a vu tomber. Voilà voilà..."

"Yesterday, I was walking down the street while drinking my coffee, and I slipped on a banana peel. I fell and spilled my very hot coffee on myself. Unfortunately, the street was crowded, so everyone saw me falling. So there you go..."

Confirmed by 10 people

syn

French French speaking countries

pognon

Slang USED Frequently BY Most People

(n.) • Money.

"Tu peux me prêter un peu de pognon stp?"

"Can you lend me some money please?"

Confirmed by 6 people

alt

æ

German | Austrian Austria

servus

Interjection USED Frequently BY Most People

(interj.) • It is a way of saying hello and/or bye that's only used in informal settings (e.g. with friends or family).

"Servus! Wie geht's? Lange nicht mehr gesehen!"

"Hi! How are you? Long time no see!"

Confirmed by 4 people

Polish Poland

guzik prawda!

Interjection USED Very frequently BY Most People

(button truth) • An expression used when the speaker strongly disagrees with a statement.

"Pieniądze szczęścia nie dają." "Guzik prawda!"

"Money can't buy happiness." "Button truth!"

Confirmed by 3 people

French French speaking countries

avoir un cheveu sur la langue

Expression USED On Occasion BY Most People

(to have a hair on one's tongue) • To lisp.

"J'ai l'impression que beaucoup d'enfants ont un cheveu sur la langue quand ils parlent."

"It seems that many children have a lisp when they speak."

Confirmed by 7 people

æ

Polish Poland

Francja elegancja

Expression USED Frequently BY Most People

(France elegance) • Expression used to describe something extremely elegant and awe-inspiring. It can also be used sarcastically to describe something pretentious.

"Nawet ma swoje własne kino domowe. Francja elegancja!"

"He even has his own home theater. France elegance!"

Confirmed by 3 people

French French speaking countries

se prendre un vent

Expression USED On Occasion BY Most People

(to take oneself a wind) • Used when someone is being ignored when saying something. "Vent" (= wind) stands for the sound it makes, so the only answer that the person gets. Sometimes, you can replace "vent" by "tornade", "tsunami", "ouragan", etc. which are stronger kinds of wind, so a stronger silence after one's words.

Personne 1 -"Ça vous dit de venir manger chez moi ce soir?" Personne 2 - Pas de réaction. Personne 3 (à personne 1) - "Tu viens de te prendre un de ces vents!"

Person 1 - "Would you like to come and eat at my place tonight?" Person 2 - No reaction. Person 3 (to person 1) - "You've just taken yourself one of those winds!"

Confirmed by 4 people

English Cork, Ireland

allergic

Expression USED Frequently BY Most People

(adj.) • Being allergic means not wanting to do a thing or disliking an activity.

"I'm supposed to paint the fence, and I'm allergic."

Confirmed by 3 people

German | Schnürlesregen (Swabian) Germany

es regnet Bindfäden

Expression USED On Occasion BY Most People

(it's raining strings) • Used to refer to constant pouring rain, so strong that you can't see separate droplets anymore.

"Nimm einen Schirm mit, es regnet heute Bindfäden."

"Take an umbrella with you, it's raining strings today."

Confirmed by 3 people

syn

French Poitou-Charentes, Normandy, France

barrer

Word USED Very frequently BY Most people

(v.) • To lock a door. It comes from the time you used a bar to keep a door closed.

"T'as barré la porte ?"

"Did you lock the door?"

Confirmed by 3 people