Portuguese Brazil

đź”°

Emoji USED On Occasion BY Far-right supporters

Originally a Japanese symbol for new drivers, it is used by Brazilian nationalists and far-right supporters because of its green and and yellow, the Brazilian national colors, and because of its resemblance to a military insignia.

"Sou brasileiro! đź”°"

"I'm Brazilian! đź”°"

Confirmed by 3 people

syn

alt

Portuguese Brazil

onde o Judas perdeu as botas

Expression USED On Occasion BY Everyone

(where Judas lost his boots) • When a place is way too far away.

"A fazenda dele fica onde o Judas perdeu as botas."

"His farm is where Judas lost his boots."

Confirmed by 4 people

syn

æ

Portuguese Brazil

salve

Slang USED Frequently BY Teens

(save) • Way of saying "hello" or "what's up".

"Salve, como você está?"

"Hello, how are you?"

Confirmed by 3 people

syn

Portuguese Brazil

no cu do mundo

Expression USED Frequently BY People Over 20

(in the butthole of the world) • A place very hard to go, because it's very far, or because of its difficult access

"Eu passei as férias na casa dos meus parentes no cu do mundo."

"I spent my vacation at my relative's house in the butthole of the world."

Confirmed by 5 people

Portuguese South, Brazil

vai catar coquinho

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(go pick up little coconuts) • When you are tired of someone bothering you, you say it to shoo them away, a way of saying “leave me alone and go do something else”

*after someone can’t stop talking or bothering you* “Ah! Vai catar coquinho e me deixa em paz!“

“Ah! Go pick up little coconuts and leave me in peace!”

Confirmed by 3 people

Portuguese Brazil

filho de vidraceiro

Expression USED Very frequently BY Everyone

(glazier's son) • When you are trying to look at or watch something and someone stands in front of you blocking your view.

"VocĂŞ Ă© filho de vidraceiro? Quero assistir a TV."

"Are you a glazier's son? I want to watch TV."

Portuguese Brazil

gado demais

Expression USED Frequently BY Young People

(such an ox) • It is used to call out a boy for being deceived or easily manipulated, especially by girls. It derives from the way that oxen follow their cattleman with no resistance. It can be used to call out boys who chase girls that don't care about them.

"Você ainda tá atrás dela? Gado demais!"

"You're still chasing her? Such an ox!"

Confirmed by 2 people

syn

Portuguese Brazil

está chovendo canivetes

Expression USED On Occasion BY anyone

(it's raining pocketknives) • Used to describe heavy, stinging rainfall.

"Não vá lá para fora. Está chovendo canivetes."

"Don't go out there. It's raining pocketknives."

Confirmed by 4 people

syn

Portuguese Brazil

está chovendo canivete

Expression USED On Occasion BY Older Generations

(it's raining penknives) • It is an expression to say that it is raining a lot.

"Hoje tá chovendo canivete!"

"Today it's raining penknives!"

Confirmed by 4 people

Portuguese Brazil

Maria vai com as outras

Expression USED Frequently BY Everyone

(Mary goes with the others) • Used to describe someone who is easily influenced by the the opinion of others, with no will of their own.

''Ele nĂŁo opiniĂŁo sobre nada, na hora de decidir, ele Ă© Maria vai com as outras.''

''He doesn't have opinion about anything, when it's time to decide, he is Mary goes with the others.''

Confirmed by 5 people

syn

Portuguese Brazil

filhinho de papai

Expression USED On Occasion BY Everyone

(daddy's little kid) • Someone who is spoiled and rich. It's used to refer to posh, bourgeois, cocky and pretentious people.

"Ele nĂŁo sabe o que Ă© trabalho, Ă© um filhinho de papai."

"He doesn't know what's work, he's daddy's little kid."

Confirmed by 6 people

syn

Portuguese Brazil

estar na pindaĂ­ba

Expression USED On Occasion BY Everyone

To be miserable, in a penniless situation. It's used in a fun context.

"Esse mĂŞs eu estou na pindaĂ­ba."

"This month I'm penniless."

Confirmed by 4 people

Portuguese Brazil

bafafá

Expression USED Frequently BY Everyone

(n.) • A discussion, a mess or a gossip. Something related to confusion, tension and rumours.

"Tá rolando o maior bafafá lá na feira."

"There's a huge bafafá happening in the market."

Confirmed by 4 people

alt

Portuguese Southwest, Minas Gerais, Brazil

custoso

Expression USED Frequently BY Everyone

(adj.) • (costly, irksome) • It refers to a difficult person, someone who gives you a hard time or is high-maintenance. It's often used to refer to bratty, spoiled children.

"Mas que menino custoso!"

"What an irksome boy!"

Confirmed by 2 people

syn

Portuguese Brazil

onde judas perdeu as botas

Idiom USED Frequently BY Everyone

(where Judas lost his boots.) • It refers to a very distant place. It's often used when the place seems to be far from everywhere, like the outskirts of a city, a remote town or a deserted neighborhood.

"Eu não vou nesse lugar, é lá onde Judas perdeu as botas."

"I'm not going to this place, it's there where Judas lost his boots."

Confirmed by 3 people

syn

alt

Portuguese Southwest, Brazil

imagina

Interjection USED Very frequently BY Everyone

(interj.) • (imagine) • It is equivalent to "not at all", being used as a polite yet informal answer to "thank you". It expresses that the other person should not even imagine giving thanks because it was a no-brainer or an easy task.

"Obrigado pela carona!" "Imagina! Foi um prazer!"

"Thanks for the ride!" "Imagine! It was a pleasure!"

Confirmed by 4 people

syn

Portuguese Brazil

a vida nĂŁo Ă© um mar de rosas

Expression USED On Occasion BY Everyone

(life isn't a sea of roses) • A colloquial way of saying that life is not easy.

"Você achou que seria fácil? A vida não é um mar de rosas!"

"Did you think it would be easy? Life isn't a sea of roses!"

Confirmed by 7 people

syn

Portuguese Brazil

mano

Slang USED Frequently BY Almost Everyone

(n.) • A common way to call a friend used in São Paulo, Brazil.

"E aĂ­ mano."

"What's up, bro"

Confirmed by 5 people

syn

Portuguese SĂŁo Paulo, Brazil

parça

Slang USED Frequently BY Young People

Way to call a friend, abbreviation of "parceiro" which means "buddy".

"E aí parça."

"What's up bud."

Confirmed by 5 people