estar mais pra lá do que pra cá
Expression USED On Occasion BY Everyone
(to be more there than here) • Used when someone is close to death.
"A Rainha Elizabeth tem 95 anos!" "Tá mais pra lá do que pra cá"
"Queen Elizabeth is 95 years old!" "She's more there than here"
Slang USED Frequently BY Young People
(crown) • A word generally used by young people to refer to older people, especially the elderly ones. Also used to refer to someone's or their own parents.
"Eu vim sentado ao lado de um coroa no ônibus." "Vi seus coroas ontem numa loja."
"I came sitting next to a crown (old guy) at the bus." "I saw your crowns (parents) yesterday at a store."
Submitted July 2021 by vitor
Expression USED Frequently BY Everybody
Meaningless conversation. Boring and monotonous conversation, narrative or oratory piece.
"Essa tua lenga-lenga está me cansando."
"This lenga-lenga of yours is tiring me."
Idiom USED Frequently BY Everyone
(walls have ears) • You shouldn't say something because someone may be listening behind a wall.
"Preciso te contar algo!" "Você tem certeza? As paredes têm ouvidos"
"I have to tell something" "Are you sure? Walls have ears"
o Papa é argentino, mas Deus é brasileiro
Expression USED On Occasion BY Adults
(the Pope is Argentine, but God is Brazilian) • It is used whenever Brazil faces or is compared to Argentina. You can also just say "God is Brazilian" when something good happens in Brazil.
"Acho que a Argentina ganha a próxima copa" "Não mesmo! O papa é argentino, mas Deus é brasileiro"
"I think Argentina wins the next world cup" "No way! The Pope is Argentine, but God is Brazilian"
Expression USED On Occasion BY Everyone
(to take the little horse off the rain) • When someone should not get their hopes up.
"Mãe, posso jogar videogame?" "Pode tirar o cavalinho da chuva porque você precisa estudar pra prova."
"Mom, can I play videogame?" "You can take the little horse off the rain because you need to study for the test."
Expression USED On Occasion BY Teens
(to be acting like Jiraya) • When someone's very angry because something upsetting happened, or simply woke up in a bad mood, they are "like Jiraya".
"Elisa ficou virada no Jiraya quando viu que ficou em terceiro lugar no concurso."
"Elisa started acting like Jiraya after she discovered that she got third place in the contest. "
Portuguese
Rio de Janeiro,
Brazil
Slang USED On Occasion BY Some People
An abbreviation of "171", the penal code for swindling and fraud. Used to refer to a person that often lies.
"Na minha cidade tem um político muito sete um"
"In my city there is a very seven one politician"
Submitted December 2020 by analis
Slang USED On Occasion BY Almost Everyone
(n.) • (stab) • When something is too expensive.
"The video game price is a stab"
"O preço do vídeo game tá uma facada"
Submitted December 2020 by analis
Idiom USED On Rare Occasion BY Some People
(to stick your foot in the jackfruit) • It's used in moments when someone drinks too much alcohol or eats too much junk food. Generally used when someone goes beyond their limits.
"Depois de uma semana de dieta, ele acabou enfiando o pé na jaca no sábado"
"After a week on a diet, he ended up sticking his foot in the jackfruit on Saturday"
Portuguese
Minas Gerais,
Brazil
Slang USED Frequently BY Some People
(train) • Literally means "train", but is used as "thing", "stuff"
"Ê trem bom!"
"What a nice train!"
Idiom USED In the past BY Older Generations
(go plant potatoes) • It means “leave me alone!” or “go away!”
“Quer ficar comigo, gata?” “Não quero não! Vá plantar batatas!”
“Wanna hook up with me, sexy?” “No, I don’t want to! Go plant potatoes!”
cada cachorro que lamba sua caceta
Expression USED Frequently BY Almost Everyone
(each dog that licks its own dick) • A way of saying "Everybody has their own problems". When someone is in trouble and you don't care.
"My parents constantly pick on me and punish me. I need help" "Each dog that licks its own dick"
"Meus pais estão constatmente me enchendo o saco e me punindo. Preciso de ajuda. "Cada cachorro que lamba sua caceta"
Submitted November 2020 by anonymous
Expression USED Very frequently BY Young People
(from the nothing) • "Do nada", in a free translation is equivalent to "out of the blue", is something very unexpected.
"Ela terminou comigo do nada."
"She broke up with me from the nothing"
Portuguese
| Brazilian Portuguese
Brazil
Slang USED On Occasion BY Some People
(n.) • A mix of the words "chá" and "café" ("tea" and "coffee", in English) used to refer to a very bad and weak coffee.
"Nossa, este café está muito aguado! Nunca mais tomo este chafé."
"Wow, this coffee is so watery! I'll never have this chafé again."
Submitted October 2020 by marilordelo
Slang USED Frequently BY Young People
(n.) • A much cooler name for the coronavirus. Also can be used in verb form. Corongar: to catch the coronavirus.
"O Trump pegou coronga."
"Trump caught the coronavirus."
Submitted October 2020 by bianca
Expression USED Frequently BY Older Generations
(to fill the pacová) • To bore, annoy, or irritate someone.
"Você é muito irritante, para de encher os pacová!"
"You are so annoying, stop filling the pacová!"
Submitted October 2020 by annabento
Expression USED Very frequently BY Everyone
(n.) • (beauty) • Informal way of saying 'alright!'. Can be used as a greeting with the same meaning as 'What's up?'
"Amanhã vamos te buscar às 15:00" "Beleza!" "Beleza?" "Tudo certo, e contigo?"
"Tomorrow we're picking you up at 3pm" "Alright!" "What's up?" "Not much, and you?"
Expression USED On Occasion BY Usually fathers to son or male friends to male friends
(fly, brat) • Used to wish success or good luck.
"Vou estudar muito para o vestibular." "Voa, muleque!"
"I'll study hard for college exams." "Fly, brat"
Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations
(one-hand coffee) • A coffee for which you don't use your other hand to eat something. You are just drinking coffee, without eating at the same time.
"Não tem biscoito, será café de uma mão só."
"There is no cookie, it will be a one-hand coffee."
Submitted September 2020 by matheus