Portuguese Brazil

se a vida fosse fácil, se chamaria miojo

Expression USED On Occasion BY Some People

(If life were easy, it would be called instant noodles) • This expression is used to reinforce that life is hard.

"Está sendo bem difícil sobreviver a 2020. Pois é, se a vida fosse fácil se chamaria miojo!"

"It is being very difficult to survive 2020. Well, if life was easy it would be called instant noodles!"

Confirmed by 3 people

Portuguese Curitiba, Brazil

piá / guria de prédio

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(building boy / girl) • A spoiled boy (piá) or girl (guria) that doesn't join popular culture. Usually related to wealth, lives away from the street costumes, as in a building (prédio).

"Não sabe jogar bolinha de gude? Mas é um piá de prédio mesmo..."

"Don't you know how to play marbles? It could only be a building boy..."


Portuguese Paraná, Brazil


Word USED Very frequently BY Everyone

(n.) • Meaning "boy" or "kid". From the indigenous Tingui language, it means "heart". Tingui mothers used to call their sons saying "heart", "my heart".

"Pare com isso, piá!"; "Piá, venha já pra dentro que tá frio aí fora!"

"Stop doing that, boy!"; "Hey, kid, come inside right now, it's cold outside!"


Portuguese Brazil

um mar de rosas

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(a sea of roses) • Period or situation of tranquility, happiness, harmony. Without facing difficulties; comfortable; easy.

"A vida não é um mar de rosas" "O jogo foi um mar de rosas"

"Life is not a sea of roses" "The match was a sea of roses"

Portuguese Brazil


Emoji USED On Occasion BY Far-right supporters

Originally a Japanese symbol for new drivers, it is used by Brazilian nationalists and far-right supporters because of its green and and yellow, the Brazilian national colors, and because of its resemblance to a military insignia.

"Sou brasileiro! 🔰"

"I'm Brazilian! 🔰"

Confirmed by 3 people



Portuguese Brazil

onde o Judas perdeu as botas

Expression USED On Occasion BY Everyone

(where Judas lost his boots) • When a place is way too far away.

"A fazenda dele fica onde o Judas perdeu as botas."

"His farm is where Judas lost his boots."

Confirmed by 4 people



Portuguese Rio de Janeiro, Brazil


Word USED Frequently BY Young people

Used to say that something is a lie, when people are surprised or when something or someone will get in trouble.

"Não acredita nele, ele tá de caô." "Caô que você ganhou na loteria!" "Não faça isto, vai dar caô!"

"Don't believe him, he's lying to you." "I can't believe you won the lottery!" "Don't do it, you're gonna get in trouble!"

Confirmed by 5 people


Portuguese Brazil


Slang USED On Occasion BY Some people

It comes from the possibility to call companies customer service in Brazil using the prefix 0800 without being charged for it.

"Vamos à festa na sexta-feira, a entrada vai ser 0800."

"Lets go to the party on Friday, the entrance will be for free."

Confirmed by 5 people

Portuguese Brazil

estar mais pra lá do que pra cá

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to be more there than here) • Used when someone is close to death.

"A Rainha Elizabeth tem 95 anos!" "Tá mais pra lá do que pra cá"

"Queen Elizabeth is 95 years old!" "She's more there than here"


Portuguese Brazil


Slang USED Frequently BY Young People

(crown) • A word generally used by young people to refer to older people, especially the elderly ones. Also used to refer to someone's or their own parents.

"Eu vim sentado ao lado de um coroa no ônibus." "Vi seus coroas ontem numa loja."

"I came sitting next to a crown (old guy) at the bus." "I saw your crowns (parents) yesterday at a store."


Por Brazil, Brazil


Expression USED Frequently BY Everybody

Meaningless conversation. Boring and monotonous conversation, narrative or oratory piece.

"Essa tua lenga-lenga está me cansando."

"This lenga-lenga of yours is tiring me."

Portuguese Brazil

paredes têm ouvidos

Idiom USED Frequently BY Everyone

(walls have ears) • You shouldn't say something because someone may be listening behind a wall.

"Preciso te contar algo!" "Você tem certeza? As paredes têm ouvidos"

"I have to tell something" "Are you sure? Walls have ears"


Portuguese Brazil

o Papa é argentino, mas Deus é brasileiro

Expression USED On Occasion BY Adults

(the Pope is Argentine, but God is Brazilian) • It is used whenever Brazil faces or is compared to Argentina. You can also just say "God is Brazilian" when something good happens in Brazil.

"Acho que a Argentina ganha a próxima copa" "Não mesmo! O papa é argentino, mas Deus é brasileiro"

"I think Argentina wins the next world cup" "No way! The Pope is Argentine, but God is Brazilian"

Confirmed by 2 people

Portuguese Brazil

tirar o cavalinho da chuva

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to take the little horse off the rain) • When someone should not get their hopes up.

"Mãe, posso jogar videogame?" "Pode tirar o cavalinho da chuva porque você precisa estudar pra prova."

"Mom, can I play videogame?" "You can take the little horse off the rain because you need to study for the test."


Portuguese Brazil

virado no Jiraya

Expression USED On Occasion BY Teens

(to be acting like Jiraya) • When someone's very angry because something upsetting happened, or simply woke up in a bad mood, they are "like Jiraya".

"Elisa ficou virada no Jiraya quando viu que ficou em terceiro lugar no concurso."

"Elisa started acting like Jiraya after she discovered that she got third place in the contest. "


Portuguese Rio de Janeiro, Brazil


Slang USED On Occasion BY Some People

An abbreviation of "171", the penal code for swindling and fraud. Used to refer to a person that often lies.

"Na minha cidade tem um político muito sete um"

"In my city there is a very seven one politician"

Portuguese Brazil


Slang USED On Occasion BY Almost Everyone

(n.) • (stab) • When something is too expensive.

"The video game price is a stab"

"O preço do vídeo game tá uma facada"

Portuguese Brazil

enfiar o pé na jaca

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

(to stick your foot in the jackfruit) • It's used in moments when someone drinks too much alcohol or eats too much junk food. Generally used when someone goes beyond their limits.

"Depois de uma semana de dieta, ele acabou enfiando o pé na jaca no sábado"

"After a week on a diet, he ended up sticking his foot in the jackfruit on Saturday"

Confirmed by 2 people

Portuguese Minas Gerais, Brazil


Slang USED Frequently BY Some People

(train) • Literally means "train", but is used as "thing", "stuff"

"Ê trem bom!"

"What a nice train!"

Confirmed by 2 people


Portuguese Brazil

vá plantar batatas

Idiom USED In the past BY Older Generations

(go plant potatoes) • It means “leave me alone!” or “go away!”

“Quer ficar comigo, gata?” “Não quero não! Vá plantar batatas!”

“Wanna hook up with me, sexy?” “No, I don’t want to! Go plant potatoes!”

Confirmed by 2 people