syn

æ

caô

Portuguese Rio de Janeiro, Brazil

Word USED Frequently BY Young people

Used to say that something is a lie, when people are surprised or when something or someone will get in trouble.

"Não acredita nele, ele tá de caô." "Caô que você ganhou na loteria!" "Não faça isto, vai dar caô!"

"Don't believe him, he's lying to you." "I can't believe you won the lottery!" "Don't do it, you're gonna get in trouble!"


Confirmed by 4 people




syn

0800

Portuguese Brazil

Slang USED On Occasion BY Some people

It comes from the possibility to call companies customer service in Brazil using the prefix 0800 without being charged for it.

"Vamos à festa na sexta-feira, a entrada vai ser 0800."

"Lets go to the party on Friday, the entrance will be for free."


Confirmed by 4 people




alt

o Papa é argentino, mas Deus é brasileiro*

* the Pope is Argentine, but God is Brazilian

Portuguese Brazil

Expression USED On Occasion BY Adults

It is used whenever Brazil faces or is compared to Argentina. You can also just say "God is Brazilian" when something good happens in Brazil.

"Acho que a Argentina ganha a próxima copa" "Não mesmo! O papa é argentino, mas Deus é brasileiro"

"I think Argentina wins the next world cup" "No way! The Pope is Argentine, but God is Brazilian"





tirar o cavalinho da chuva*

* to take the little horse off the rain

Portuguese Brazil

Expression USED On Occasion BY Everyone

When someone should not get their hopes up.

"Mãe, posso jogar videogame?" "Pode tirar o cavalinho da chuva porque você precisa estudar pra prova."

"Mom, can I play videogame?" "You can take the little horse off the rain because you need to study for the test."





alt

virado no Jiraya*

* to be acting like Jiraya

Portuguese Brazil

Expression USED On Occasion BY Teens

When someone's very angry because something upsetting happened, or simply woke up in a bad mood, they are "like Jiraya".

"Elisa ficou virada no Jiraya quando viu que ficou em terceiro lugar no concurso."

"Elisa started acting like Jiraya after she discovered that she got third place in the contest. "





71

Portuguese Rio de Janeiro, Brazil

Slang USED On Occasion BY Some People

A person that often lies.

"Na minha cidade tem um político muito 71"

"In my city there is a very 71 politician"





facada*

* stab

Portuguese Brazil

Slang USED On Occasion BY Almost Everyone

(n.) When something is too expensive.

"The video game price is a stab"

"O preço do vídeo game tá uma facada"





enfiar o pé na jaca*

* to stick your foot in the jackfruit

Portuguese Brazil

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

It's used in moments when someone drinks too much alcohol or eats too much junk food. Generally used when someone goes beyond their limits.

"Depois de uma semana de dieta, ele acabou enfiando o pé na jaca no sábado"

"After a week on a diet, he ended up sticking his foot in the jackfruit on Saturday"





trem*

* train

Portuguese Minas Gerais, Brazil

Slang USED Frequently BY Some People

Literally means "train", but is used as "thing", "stuff"

"Ê trem bom!"

"What a nice train!"





syn

vá plantar batatas*

* go plant potatoes

Portuguese Brazil

Idiom USED In the past BY Older Generations

It means “leave me alone!” or “go away!”

“Quer ficar comigo, gata?” “Não quero não! Vá plantar batatas!”

“Wanna hook up with me, sexy?” “No, I don’t want to! Go plant potatoes!”





cada cachorro que lamba sua caceta*

* each dog that licks its own dick

Portuguese Brazil

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

A way of saying "Everybody has their own problems". When someone is in trouble and you don't care.

"My parents constantly pick on me and punish me. I need help" "Each dog that licks its own dick"

"Meus pais estão constatmente me enchendo o saco e me punindo. Preciso de ajuda. "Cada cachorro que lamba sua caceta"





do nada*

* from the nothing

Portuguese Brazil

Expression USED Very frequently BY Young People

"Do nada", in a free translation is equivalent to "out of the blue", is something very unexpected.

"Ela terminou comigo do nada."

"She broke up with me from the nothing"





chafé

Portuguese | Brazilian Portuguese Brazil

Slang USED On Occasion BY Some People

(n.) A mix of the words "chá" and "café" ("tea" and "coffee", in English) used to refer to a very bad and weak coffee.

"Nossa, este café está muito aguado! Nunca mais tomo este chafé."

"Wow, this coffee is so watery! I'll never have this chafé again."





coronga

Portuguese Brazil

Slang USED Frequently BY Young People

(n.) A much cooler name for the coronavirus. Also can be used in verb form. Corongar: to catch the coronavirus.

"O Trump pegou coronga."

"Trump caught the coronavirus."





enchendo os pacová*

* to fill the pacová

Portuguese Brazil

Expression USED Frequently BY Older Generations

To bore, annoy, or irritate someone.

"Você é muito irritante, para de encher os pacová!"

"You are so annoying, stop filling the pacová!"