vá plantar batatas*

* go plant potatoes

Portuguese Brazil

Idiom USED In the past BY Older Generations

This is an expression that more or less means “leave me alone!” Or “go away!”

“Quer ficar comigo, gata?” “Não quero não! Vá plantar batatas!”

“Wanna hook up with me, sexy?” “No, I don’t want to! Go plant potatoes!”

do nada*

* from the nothing

Portuguese Brazil

Expression USED Very frequently BY Young People

"Do nada", in a free translation is equivalent to "out of the blue", is something very unexpected.

"Ela terminou comigo do nada."

"She broke up with me from the nothing"


Portuguese | Brazilian Portuguese Brazil

Slang USED On Occasion BY Some People

(n.) A mix of the words "chá" and "café" ("tea" and "coffee", in English) used to refer to a very bad and weak coffee.

"Nossa, este café está muito aguado! Nunca mais tomo este chafé."

"Wow, this coffee is so watery! I'll never have this chafé again."


Portuguese Brazil

Slang USED Frequently BY Young People

(n.) A much cooler name for the coronavirus. Also can be used in verb form. Corongar: to catch the coronavirus.

"O Trump pegou coronga."

"Trump caught the coronavirus."

enchendo os pacová*

* to fill the pacová

Portuguese Brazil

Expression USED Frequently BY Older Generations

To bore, annoy, or irritate someone.

"Você é muito irritante, para de encher os pacová!"

"You are so annoying, stop filling the pacová!"





* beauty

Portuguese Brazil

Expression USED Very frequently BY Everyone

(n.) Informal way of saying 'alright!'. Can be used as a greeting with the same meaning as 'What's up?'

"Amanhã vamos te buscar às 15:00" "Beleza!" "Beleza?" "Tudo certo, e contigo?"

"Tomorrow we're picking you up at 3pm" "Alright!" "What's up?" "Not much, and you?"



voa, muleque*

* fly, brat

Portuguese Brazil

Expression USED On Occasion BY Usually fathers to son or male friends to male friends

Used to wish success or good luck.

"Vou estudar muito para o vestibular." "Voa, muleque!"

"I'll study hard for college exams." "Fly, brat"

café de uma mão*

* one-hand coffee

Portuguese Brazil

Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations

A coffee for which you don't use your other hand to eat something. You are just drinking coffee, without eating at the same time.

"Não tem biscoito, será café de uma mão só."

"There is no cookie, it will be a one-hand coffee."




Portuguese Rio Grande do Sul, Brazil

Slang USED Frequently BY Everyone

(n.) The term is known as the unofficial currency of the state of Rio Grande do Sul, but it has also spread to other places in Brazil. It can be used interchangeably with the official currency ("Real") in every informal situation. The term started tu be used in the 1930's when the friends of the exiled politician Raul Pilla started selling bills of money (as financial bonds) with Pilla's face on it to raise money for him.

"Coitado do Raul Pilla, foi exilado sem ter nenhum pila no bolso..." "Tu não tem uns pilas aí pra me emprestar?" "Não acredito que encontrei 50 pila no chão!"

"Poor Raul Pilla, he was exilled without any pila in the pocket..." "Don't you have some pilas to lend me?" "I can't believe I found 50 pila on the floor!"


Portuguese Brazil

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

(n.) A word used to say a food doesn't taste or look good.

"Todo dia no almoço era sempre a mesma gororoba, ninguém aguentava mais!"

“Every day at lunch it was always the same gororoba, nobody could take it anymore.”


* it was worth it

Portuguese Brazil

Slang USED Very frequently BY anyone

Used as a way to say thank you or bye.

"A gente se vê amanhã. Valeu!"

"We'll see each other tomorrow. It was worth it!"

Confirmed by 2 people


Nem que a vaca tussa*

* Not even if the cow coughs

Portuguese Brazil

Expression USED Very frequently BY Everyone

It's used when something is impossible to happen.

"Não ando nessa montanha russa nem que a vaca tussa!"

"I won’t ride this roller coaster, not even if the cow coughs!"

Confirmed by 5 people


dia de São Nunca*

* the day of Saint Never

Portuguese Brazil

Expression USED Frequently BY Everyone

This expression is used when someone wants to refer to something impossible, improbable.

"Só voltaremos a ser campeões no dia de São Nunca!"

"We will only be champions again on the day of St. Never!"

Confirmed by 5 people


dar pano pra manga*

* to give cloth for sleeves

Portuguese Brazil

Idiom USED On Occasion BY Everyone

The expression is used when it seems like the situation can initiate a lengthy discussion or be matter for gossip. It is mainly used to refer to polemic, controversial or far-too-complex subjects.

"A separação daquele casal vai dar pano pra manga."

"The breakup of that couple is going to give cloth for sleeves."

Confirmed by 2 people


tâ caindo o mundo

Portuguese Brazil

Expression USED Very frequently BY Pretty much everyone

The expression, which in literal translation to english would be 'the world is falling', is used when there is really heavy rain

"Você já olhou lá fora? Tâ caindo o mundo!"

"Have you looked outside? The world is falling!"