Kannada Dakshina Kannada or Udupi, India

ಎಂಥ ಸಾವ?

Expression USED Frequently BY Young adoloscents in Mangalore/Udupi area

(what kind of death?) • It means "what the heck" in the local language. Probably not used in formal spaces. Not even amongst elders. Used when, say, playing cricket in the village school ground after hours.

"ಎಂಥ ಸಾವ?! ಆವಾ ಇನ್ನು ಸ ಬರ್ಲಿಲ್ಲ" "Entha saava?! ava innu sa barlilla"

"What kind of death? He is still not here!"

Hindi, Sanskrit, Indian Languages India

dharma

Word USED Frequently BY Everybody

Dharma is translated into English sometimes as religion. But it is no where near close. In that regard its an actual untranslateable. It comes from the root called "Dhr" - "to bear / carry". Some close translations include righteousness, duty etc.

"Helping a sick person is my Dharma. Taking care of my elderly parents is my Dharma. "

Hindi India

ek teer se do nishaane

Expression USED On Occasion BY Everybody

It is a popular Hindi phrase used in situations where someone gets two things done simultaneously using the effort of just one. It generally has a positive connotation. equivalent to the English idiom 'killing two birds with one stone'. "ek teer" means an arrow, while "do nishaane" means two targets.

"Maine test syllabus ka audio banaya tha aur aaj jogging karte hue soon liya." "Oho! Ek teer se do nishaane!"

"I created an audio of our test syllabus and today, while jogging, I listened to it." "Whoa! One arrow for two targets!"

æ

Oriya | Ganjamia Oriya Berhampur, India

bhaskuti

Slang USED On Occasion BY Everybody

It refers to exaggerated talks with tinges of fun, frolic and a bit of lies. It is usually used as a term when someone is interested in gossiping about people but in a funny and non-sensical way.

"Bah tu bhaskuti-re mastrey."

"Ugh! You're the master of bhaskuti."

Confirmed by 2 people

Malayalam India

Scene contra

Slang USED On Occasion BY Millenials

“Scene contra” signifies that you are in trouble.

“Scene contra! Mom caught me taking money from dad’s wallet!”

English | Indian English India

scene

Slang USED Frequently BY Young People

(n.) • It refers to the "plan" or "events", most commonly used in the context of a night out and/or plans with friends. However, it can be used more freely to just talk about any social situation or circumstances, especially to denote a situation gone wrong.

"bro what's the scene for the party tonight, your place or Jennifer's?"

syn

æ

Tamil Tamil Nadu, India

Vanakkam

Word USED Very frequently BY Tamil people

(interj.) • It is a form of a greeting. Used to say hello and bye. Even when a call is answered “Vanakkam” is the first word they say and not “hello”.

"வணக்கம் நீங்க எப்படி இருக்கிரீங்க?"

"Hello. How are you doing?"

alt

æ

Assamese Assam, India

আলহী খোৱা

Idiom USED Very frequently BY Everyone

(to eat guests) • means that you are going somewhere as a guest.

"মই কাইলৈ তোমালোকৰ ঘৰলৈ আলহী খাবলৈ যাম।"

"I am going to your place to eat guests tomorrow. "

æ

Assamese Assam, India

চেনী

Slang USED Frequently BY Millenials and Gen Z

(n.) • (sugar) • The Assamese word for sugar. Youngsters may refer to a person (generally a male but can also be a female) as "seni" in an informal context, denoting someone who is an absolute flirt. Sometimes, this word is also used in another form, e.g., you can say "he is eating sugar (seni) with that girl", meaning that "he is flirting with that girl."

"ৰঞ্জন এটা মস্ত চেনী দেই।."

"Ronjon is a big sugar."

æ

Konkani India

कितॆ घोडॆ मारलॆ

Expression USED Frequently BY Anyone

(what horses have I killed) • Used to say what wrong has one done, that someone is acting in a strange way with them.

"हावॆं कितॆ घॊडॆ मारल्यात कि तॊ अचानक म्हजेशी उलयना?"

"What horses have I killed that suddenly he isn't talking to me?"

æ

Konkani India

बाबा-पूता करचें

Slang USED Frequently BY Anyone, generally older generations

(v.) • (to say oh-father, oh-son) • This is used to say that one had to persuade someone a lot in order to get something done.

"ताणें ना तिगली माफी मागली ना। शेवटी बाबा-पूता केलें की ताणें तीगली क्षमा मागली।"

"He was very hesitant at apologizing to her. In the end, we had to call him by oh-father, oh son, for him to say sorry to her."

æ

Marathi India

नाचता येईना अंगण वाकडे

Proverb USED On Rare Occasion BY Elders or peers

(unable to dance, calls the yard slanted) • This phrase is used to taunt someone who claims that a certain task can not be performed as a result of the bad external conditions rather than accepting that they have not mastered the skill themselves. It is generally not said directly to them, and is whispered to the other listener.

"मी चित्र रंगवू मस्त शकतो, पण रंगच खराब आहेत." "नाचता येईना अंगण वाकडे."

"I can paint very well, but actually the paints are quite bad." "He can't dance, and says that the yard is slanted"

syn

æ

Marathi Maharashtra, India

मी हिब्रूत बोललो/बोलले का ?

Proverb USED On Rare Occasion BY Anyone, generally elders or peers

(Did I speak in Hebrew?) • In order to grab attention or reiterate that one said the same thing as what the audience said, or also used in order to say that you already agree on the same point and have mentioned it.

"चहात साखर नाही आहे." "चहा गोड का नाही आहे?" "मग, मी आत्ता हिब्रूत बोललो का? चहात साखर नाही आहे."

"There's no sugar in the tea." "The tea isn't sweet." "Then did I speak in Hebrew right now? There's no sugar in the tea."

syn

alt

Hindi India

नमस्ते

Standard Phrase USED Frequently BY Almost Everyone

(n.) • Used to greet a person when you meet them or when you are taking leave of the person. Equivalent to 'Hello' in English.

"नमस्ते , आप कैसे हैं ?"

"Hello, how are you?"

syn

alt

æ

Gujarati Gujarat, India

મજામાં?

Standard Phrase USED Very frequently BY Everyone

(v.) • (Are you having fun? ) • Used as an informal way to greet people instead of asking how are you, since there is no specific word for the English counterpart - hello. It can be used to convey the meanining of "Are you well" ?"

"મજામાં છે?"

"Are you having fun?"

æ

Hindi India

आसमान सिर पर उठाना

Expression USED On Occasion BY Anyone

(To lift the sky on top of the head) • This phrase is used to say that someone was being very chaotic or rowdy.

"अध्यापक के अनुपस्थिति में कक्षा में विद्यार्थियों ने आसमान सिर पर उठाया।"

In the absence of the teacher, the students made à ruckus in the class.

æ

Hindi India

नौ दो ग्यारह होना

Expression USED On Rare Occasion BY Anyone

(To become nine, two, eleven) • This is used to say that someone ran away or fled.

"वन में सिंह को देखकर शिकारी नौ दो ग्यारह हुआ।"

Having seen a lion in the forest, the hunter (turned nine, two, eleven) fled right away.

æ

Hindi India

नाक भौं सिकोड़ना

Expression USED On Rare Occasion BY Anyone

(to breathe deeply through the nose) • Used to describe someone becoming extremely furious.

गृहकार्य अपूर्ण देखकर अध्यापक नाक भौं सिकोड़े।

"Having seen the homework incomplete, the teacher breathed deeply through the nose."

alt

æ

Konkani India

हांव कितें माश्यो मारच्या बसला ?

Expression USED Frequently BY Anyone

(Am I sitting here to kill flies ?) • Expression used to ask why someone has been called somewhere, or to ask why one should keep waiting. Could also be used to emphasize that someone has been working on a task for a long time.

"आज ताका बेगी इमेल धाडका।" "मगीर हांव कितें एदोळच्यांन हंगा माश्यो भारत बसला ? बरयता नी हांव?"

"Today we have to send him the email quickly." "So do you think I am sitting here and killing flies? I am writing it, ain't I ?"