alt

Portuguese Brazil

o Papa é argentino, mas Deus é brasileiro

Expression USED On Occasion BY Adults

(the Pope is Argentine, but God is Brazilian) • It is used whenever Brazil faces or is compared to Argentina. You can also just say "God is Brazilian" when something good happens in Brazil.

"Acho que a Argentina ganha a próxima copa" "Não mesmo! O papa é argentino, mas Deus é brasileiro"

"I think Argentina wins the next world cup" "No way! The Pope is Argentine, but God is Brazilian"

Confirmed by 2 people

Norwegian Norway

harrytur

Slang USED On Occasion BY Some People, adults

A word used to refer to when Norwegians travel to Sweden, mainly to buy cheaper food and alcohol.

"Skal vi dra på harrytur?" "Ja, vi kan dra til helga."

"Could we to on a harrytur?" "Yes, we can go this weekend."

Serbian Serbia

pičkovac

Slang USED On Rare Occasion BY Adults

Pičkovac arises from the word pička which means pussy. Pičkovac indicates a faraway place or a place that is hard to reach.

''Ma on dolazi iz pičkovca, čekaćemo ga još.''

''He is coming from pičkovac, we will wait for him more.''

syn

alt

English United Kingdom

not a foggy one

Expression USED On Occasion BY Adults

It’s an abbreviation of the phrase “I haven’t (got) a clue in the foggiest”. When you really have no idea why something has happened or the answer to a question. Saying “not a foggy one” can be used depending on the individuals choice of changing the original phrase, but it is always understood by other Brits when used.

“Do you remember which bus stop we’re supposed to get off at?” “Not a foggy one, mate. I’m just following everyone else!”

Confirmed by 3 people

Spanish Spain

poner la mano en el fuego

Expression USED On Rare Occasion BY Adults

(to put a hand in the fire) • Used to say that you believe in someone or something so strongly that you would put your hand in a fire and you wouldn't burn yourself.

"Pondría mi mano en el fuego por él y sé que no me quemaría."

"I would put my hand on a fire for him and I'm sure I wouldn't burn myself."

alt

Spanish Puerto Rico

¡ea, rayo!

Expression USED On Occasion BY Adults

(oh devil!) • Equivalent to saying “oh, shucks!”.

"¡Ea, rayo! Se me olvidó lavar la ropa."

"Oh, shucks! I forgot to do laundry."

French France

aimable comme une porte de prison

Expression USED Frequently BY Adults/old people

(as friendly as a prison's door) • Used to describe someone being rude or cold.

"Il ne m'a pas adressé un seul sourire du séjour, il est aimable comme une porte de prison."

"He didn't smile at me the whole trip, he is as friendly as a prison's door."

Confirmed by 10 people

Latin Italy

coram populo

Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults

(in front of the people) • Publicly, in front of a group of people.

"Non ho intenzione di parlarti così, coram populo."

"I won't talk to you like this, in front of the people."

Latin Italy

in vino veritas

Idiom USED On Rare Occasion BY Adults

(in wine (is) truth) • Used to mean that someone under the effect of alcohol is likely to voice their hidden thoughts.

"Mi dispiace per quello che ho detto. Ero ubriaco." "In vino veritas."

"I'm sorry for what I said. I was drunk." "In wine is truth."

Confirmed by 4 people

syn

French French speaking countries

prendre ses jambes à son cou

Expression USED On Rare Occasion BY Adults

(to take you legs to your neck) • To run away as fast as possible.

"A chaque fois que Bip Bip voit Coyote, il prend ses jambes à con cou."

"Whenever the Road Runner sees Wile E. Coyote, he takes his legs to his neck."

Confirmed by 7 people

syn

French French speaking countries

prendre la poudre d'escampette

Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults

To run away, to flee.

"Hier, ma maison a été cambriolée, et au moment où je cherchais les voleurs, ils avaient déjà pris la poudre d'escampette."

"Yesterday, my house was robbed, and when I looked for the thieves, they had already fled."

Confirmed by 7 people

æ

French French speaking countries

avoir été bercé trop près du mur

Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults

(to have been rocked too close to the wall) • It's a way to say that a person is stupid. By being rocked near a wall, a baby's head could be bumped and cause damage to the brain.

"Jenny, un des personages de la BD "Les Nombrils", a été bercé trop très du mur. Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi débile mais tellement drôle!"

"Jenny, one of the "The Bellybuttons" comic characters, was rocked too close to the wall. I've never seen a person that stupid but so funny!"

Confirmed by 6 people

alt

Spanish Argentina

no tengo un mango

Expression USED Very frequently BY Adults

(I don't have a mango) • This expression can be translated to "I don't have any money".

"¡Vamos al cine!" "No puedo, no tengo un mango."

"Let's go to the cinema!" "I can't, I don't have a mango."

Confirmed by 8 people

æ

French French speaking countries

vieux jeu

Word USED On Rare Occasion BY Adults

(adj.) • (old game) • Describes a person with old-fashioned manners or way of thinking.

"Elle est un peu vieux jeu ; selon elle, ce sont les garçons qui doivent faire le premier pas."

"She is a bit old game; in her view, boys should make the first move."

Confirmed by 5 people

Spanish Argentina

Culo veo, culo quiero

Expression USED Very frequently BY Adults

(Ass I see, ass I want) • Expression used when someone wants something only because someone else has it.

"¿Estás comiendo helado? Yo también quiero." "Culo veo, culo quiero."

"Are you eating ice cream? I want some." "Ass I see, ass I want."

Confirmed by 5 people

French France

Jules

Name USED Frequently BY Adults

A masculine name which can be used to designate a boyfriend.

"Julien, c'est ton Jules?"

"Is Julian your Jules?"

Confirmed by 8 people

Albanian Albania

të trashegoheni

Expression USED On Occasion BY Adults

(that you have an inheritance) • Said to a newlywed couple to wish them an inheritance, so children.

"Urime çifti i ri! Të trashegoheni dhe të keni një jetë të lumtur!"

"Congratulations to the new couple! That your have an inheritance and a happy life!"

French France

En avant, Guingamp

Expression USED Frequently BY Adults

(interj.) • (Go on, Guingamp ) • Guingamp is a French town and famous football team. Their motto is "en avant, Guingamp!". We use it in French as a way of encouraging to get going.

"On fait quoi ce soir?" "Ça te dit de se faire un resto?" "Bah ouais, pourquoi pas." "Allez, en avant Guingamp!"

"What shall we do this evening?" "What about a restaurant?" "Hell, why not." "Go on, Guingamp!"

Confirmed by 3 people

syn

French France

pleuvoir comme vache qui pisse

Expression USED On Occasion BY Adults

(to rain like a pissing cow) • When there is heavy rain.

"Regarde dehors, il pleut comme vache qui pisse!"

"Look outside, it's raining like a pissing cow!"

Confirmed by 9 people

Spanish Argentina

tirarle los galgos

Expression USED Very frequently BY Adults

(to throw the greyhounds ) • Used when a person is trying to seduce someone.

"Creo que Ramiro me está tirando los galgos."

"I think Ramiro is throwing the greyhounds at me."

Confirmed by 7 people