alt

Défonce tout !*

* Destroy everything!

French French speaking countries

Expression USED Very frequently BY Young adults and adults

Used to wish good luck to someone, for instance for a job interview or an important exam.

"Vas-y, tu vas tout défoncer à ton contrôle !"

"Go ahead, you'll destroy everything for your test!"


Confirmed by 3 people




harrytur

Norwegian Norway

Slang USED On Occasion BY Some People, adults

A word used to refer to when Norwegians travel to Sweden, mainly to buy cheaper food and alcohol.

Note: "tacky trip" can be a literal translation according to some online sources

"Skal vi dra på harrytur?" "Ja, vi kan dra til helga."

"Could we to on a harrytur?" "Yes, we can go this weekend."





pičkovac

Serbian Serbia

Slang USED On Rare Occasion BY Adults

Pičkovac arises from the word pička which means pussy. Pičkovac indicates a faraway place or a place that is hard to reach.

''Ma on dolazi iz pičkovca, čekaćemo ga još.''

''He is coming from pičkovac, we will wait for him more.''





syn

alt

not a foggy one

English United Kingdom

Expression USED On Occasion BY Adults

It’s an abbreviation of the phrase “I haven’t (got) a clue in the foggiest”. When you really have no idea why something has happened or the answer to a question. Saying “not a foggy one” can be used depending on the individuals choice of changing the original phrase, but it is always understood by other Brits when used.

“Do you remember which bus stop we’re supposed to get off at?” “Not a foggy one, mate. I’m just following everyone else!”





poner la mano en el fuego*

* to put a hand in the fire

Spanish Spain

Expression USED On Rare Occasion BY Adults

Used to say that you believe in someone or something so strongly that you would put your hand in a fire and you wouldn't burn yourself.

"Pondría mi mano en el fuego por él y sé que no me quemaría."

"I would put my hand on a fire for him and I'm sure I wouldn't burn myself."





alt

¡ea, rayo!*

* oh devil!

Spanish Puerto Rico

Expression USED On Occasion BY Adults

Equivalent to saying “oh, shucks!”.

"¡Ea, rayo! Se me olvidó lavar la ropa."

"Oh, shucks! I forgot to do laundry."





aimable comme une porte de prison*

* as friendly as a prison's door

French France

Expression USED Frequently BY Adults/old people

Used to describe someone being rude or cold.

"Il ne m'a pas adressé un seul sourire du séjour, il est aimable comme une porte de prison."

"He didn't smile at me the whole trip, he is as friendly as a prison's door."


Confirmed by 9 people




coram populo*

* in front of the people

Latin Italy

Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults

Publicly, in front of a group of people.

"Non ho intenzione di parlarti così, coram populo."

"I won't talk to you like this, in front of the people."





in vino veritas*

* in wine (is) truth

Latin Italy

Idiom USED On Rare Occasion BY Adults

Used to mean that someone under the effect of alcohol is likely to voice their hidden thoughts.

"Mi dispiace per quello che ho detto. Ero ubriaco." "In vino veritas."

"I'm sorry for what I said. I was drunk." "In wine is truth."


Confirmed by 3 people




syn

prendre ses jambes à son cou*

* to take you legs to your neck

French French speaking countries

Expression USED On Rare Occasion BY Adults

To run away as fast as possible.

"A chaque fois que Bip Bip voit Coyote, il prend ses jambes à con cou."

"Whenever the Road Runner sees Wile E. Coyote, he takes his legs to his neck."


Confirmed by 7 people




syn

prendre la poudre d'escampette

French French speaking countries

Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults

To run away, to flee.

Note: This expression is old-fashioned.

"Hier, ma maison a été cambriolée, et au moment où je cherchais les voleurs, ils avaient déjà pris la poudre d'escampette."

"Yesterday, my house was robbed, and when I looked for the thieves, they had already fled."


Confirmed by 7 people




æ

avoir été bercé trop près du mur*

* to have been rocked too close to the wall

French French speaking countries

Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults

It's a way to say that a person is stupid. By being rocked near a wall, a baby's head could be bumped and cause damage to the brain.

"Jenny, un des personages de la BD "Les Nombrils", a été bercé trop très du mur. Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi débile mais tellement drôle!"

"Jenny, one of the "The Bellybuttons" comic characters, was rocked too close to the wall. I've never seen a person that stupid but so funny!"


Confirmed by 6 people




alt

no tengo un mango*

* I don't have a mango

Spanish Argentina

Expression USED Very frequently BY Adults

This expression can be translated to "I don't have any money".

"¡Vamos al cine!" "No puedo, no tengo un mango."

"Let's go to the cinema!" "I can't, I don't have a mango."


Confirmed by 8 people




æ

vieux jeu*

* old game

French French speaking countries

Word USED On Rare Occasion BY Adults

(adj.) Describes a person with old-fashioned manners or way of thinking.

"Elle est un peu vieux jeu ; selon elle, ce sont les garçons qui doivent faire le premier pas."

"She is a bit old game; in her view, boys should make the first move."


Confirmed by 5 people




Culo veo, culo quiero*

* Ass I see, ass I want

Spanish Argentina

Expression USED Very frequently BY Adults

Expression used when someone wants something only because someone else has it.

"¿Estás comiendo helado? Yo también quiero." "Culo veo, culo quiero."

"Are you eating ice cream? I want some." "Ass I see, ass I want."


Confirmed by 5 people