French France

En avant, Guingamp

Expression USED Frequently BY Adults

(interj.) • (Go on, Guingamp ) • Guingamp is a French town and famous football team. Their motto is "en avant, Guingamp!". We use it in French as a way of encouraging to get going.

"On fait quoi ce soir?" "Ça te dit de se faire un resto?" "Bah ouais, pourquoi pas." "Allez, en avant Guingamp!"

"What shall we do this evening?" "What about a restaurant?" "Hell, why not." "Go on, Guingamp!"

Confirmed by 3 people

syn

French France

pleuvoir comme vache qui pisse

Expression USED On Occasion BY Adults

(to rain like a pissing cow) • When there is heavy rain.

"Regarde dehors, il pleut comme vache qui pisse!"

"Look outside, it's raining like a pissing cow!"

Confirmed by 10 people

Spanish Argentina

tirarle los galgos

Expression USED Very frequently BY Adults

(to throw the greyhounds ) • Used when a person is trying to seduce someone.

"Creo que Ramiro me está tirando los galgos."

"I think Ramiro is throwing the greyhounds at me."

Confirmed by 7 people

alt

French French speaking countries

Défonce tout !

Expression USED Very frequently BY Young adults and adults

(Destroy everything!) • Used to wish good luck to someone, for instance for a job interview or an important exam.

"Vas-y, tu vas tout défoncer à ton contrôle !"

"Go ahead, you'll destroy everything for your test!"

Confirmed by 3 people

Italian Italy

pettinare le bambole

Expression USED On Occasion BY Adults

(brushing dolls' hair) • Doing something useless or unnecessary, wasting time.

"Vi volete mettere al lavoro? Non vi pago mica per pettinare le bambole!"

"Will you please start working? I don't pay you to brush dolls' hair!"

Confirmed by 9 people

alt

Spanish Mexico City, Mexico

chido

Expression USED Very frequently BY Young People and adults

It means that something’s cool.

"Untranslatable es una página muy chida."

"Untranslatable is a cool page."

Confirmed by 5 people

æ

Dutch Netherlands

prinsheerlijk

Word USED On Rare Occasion BY Adults

(adj.) • (prince delicious) • Comfortable, at ease, relaxed, satisfied

"Kijk hem nou prinsheerlijk op z'n bootje varen."

"Look at him prince delicious on his little boat."

Confirmed by 2 people

syn

alt

Swedish Sweden

tjenare

Slang USED Very frequently BY Adults, Young People

(interj.) • Comes from the old expression “Jag är eder ödmjuke tjänare” (“I am your humble servant”).

"Tjenare! Hur är läget?"

"Hi! What’s up?"

alt

Spanish Mexico

qué pedo

Expression USED Very frequently BY Young People and adults

(what fart) • It’s a greeting. If you are with your friends you can use that instead of “hola”.

“Hey, wey. Qué pedo ¿Cómo te va? ¿Todo chido?“

“Hey, pal. What fart, how you doing? Everything cool?”

Confirmed by 4 people

æ

French France

fdp

Acronym USED Frequently BY Teens, young adults

Short for "fils de pute", literally "son of a bitch". It is most often used as an insult, but sometimes, young adults can use it at the end of a sentence, when they are annoyed and want to exaggerate. It's mainly used when texting, but you can also hear it spoken. Caution: "fdp" is also a short for "frais de port" (shipping costs).

"Rends-moi mon argent fdp."

"Give me back my money you son of a bitch."

Confirmed by 5 people

syn

Spanish Mexico

hasta el culo del diablo

Expression USED Very frequently BY Adults

(up to the devil's ass) • Is used to express that a place is very far away

"¿Quieres ir a la casa de María?" "No, ella vive hasta el culo del diablo."

"Do you want to go to Maria's house?" "No, she lives up to the devil's ass."

Confirmed by 7 people

Spanish Spain

estar en la edad del pavo

Expression USED On Occasion BY Adults

(to be in the peacock age) • This expression is used to describe the stage that takes place after childhood and before adolescence (between 11 and 13 years old).

"Ay, estás en la edad del pavo: no dejas de reírte por nada."

"Uf, you're in the peacock age - you won't stop laughing about nothing."

syn

Italian Italy

scoprire l'acqua calda

Expression USED On Occasion BY Adults

(to discover warm water) • It means to discover something obvious, maybe even with lots of thought and/or effort.

"I gatti che hanno il pelo tricolore sono solo femmine! Wow!" "Ma va? Hai scoperto l'acqua calda!"

"Tricolor cats are only female! Wow!" "Oh really? You discovered warm water!"

æ

Japanese Japan

お疲れさまです。

Standard Phrase USED Frequently BY Mostly adults

(hello/good job) • It's a greeting phrase especially among co-workers and teammates. 疲れ is tiredness, and this phrase also acknowledges the other's hard work. You can just say 「お疲れさま。」to make it more casual.

「昨日5km走ったんだよ。」「お疲れさま。」

"I ran 5 km yesterday." "Good job."

Confirmed by 3 people

syn

alt

Italian Italy

il giorno del poi e il mese del mai

Expression USED On Occasion BY Adults

(the day of later and the month of never) • You want your nosy aunt to stop asking you when you're going to get a boyfriend? Answer this and you'll see her wheels spinning trying to figure out you just told her you're going to postpone as much as you can.

"Ma, allora, quando ti fidanzi?" "Il giorno del poi e il mese del mai!"

"So when are you gonna get engaged?" "The day of later and the month of never!"

syn

æ

Polish Poland

gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść

Idiom USED On Occasion BY Adults

(where there are six cooks, there is nothing to eat ) • Used when there are too many people working on the same task or the same problem: they will not succeed nor will it be done well.

"Zdecydujmy, kto jest odpowiedzialny, ponieważ gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść."

"Let's decide who is in charge because where there are six cooks, there is nothing to eat."

æ

Finnish Finland

kalsarikännit

Word USED On Occasion BY Adults and teens

(long johns drunkenness) • Getting drunk at home, in a hotel room or other comparable location in your underwear, with no intention of heading out to a bar later on.

"Ois ollu eilen ilalla Huuhkajien voittoparaati torilla, mutten jaksanu lähtee. Vedin kalsari(känni)t."

"There was a victory fest for Huuhkajat at the (Helsinki Market) Square last night, but I couldn't be bothered. Settled for kalsarikännit."

syn

French French speaking countries

prendre ses jambes à son cou

Expression USED On Rare Occasion BY Adults

(to take you legs to your neck) • To run away as fast as possible.

"A chaque fois que Bip Bip voit Coyote, il prend ses jambes à con cou."

"Whenever the Road Runner sees Wile E. Coyote, he takes his legs to his neck."

Confirmed by 7 people

syn

French French speaking countries

prendre la poudre d'escampette

Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults

To run away, to flee.

"Hier, ma maison a été cambriolée, et au moment où je cherchais les voleurs, ils avaient déjà pris la poudre d'escampette."

"Yesterday, my house was robbed, and when I looked for the thieves, they had already fled."

Confirmed by 7 people

æ

French French speaking countries

avoir été bercé trop près du mur

Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults

(to have been rocked too close to the wall) • It's a way to say that a person is stupid. By being rocked near a wall, a baby's head could be bumped and cause damage to the brain.

"Jenny, un des personages de la BD "Les Nombrils", a été bercé trop très du mur. Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi débile mais tellement drôle!"

"Jenny, one of the "The Bellybuttons" comic characters, was rocked too close to the wall. I've never seen a person that stupid but so funny!"

Confirmed by 7 people