Sardinian | Sardu Logudoresu Sardinia, Italy
Idiom USED Frequently BY Everyone
(Running/escaping dog's colour) • Used to describe the colour of something you don't really know. Something like "sky-blue pink" in english.
-"Sa kore de sa camisa sua est?" -"Mmmh.. Colore de cane fuende!"
-"What was the color of her shirt?" -"Her shirt was the same color of a dog running. "
Submitted November 2020 by raimondo
el burro delante, pa que no se espante
Expression USED On Occasion BY Some People
(the donkey goes first, so it doesn't get scared) • In Spanish, it is usually considered impolite to refer to oneself while listing the members of some group before every other person has been mentioned. This expression is used to make someone aware of his misplacement of the first-person pronoun in an enumeration that includes more people.
"¿Y quiénes fuisteis al cine?" "Fuimos yo, Joan y Pablo." "El burro delante, pa que no se espante."
"And who went to the cinema?" "Me, Joan and Pablo." "The donkey goes in front, so it doesn't get scared."
Spanish Spanish speaking countries
Abbreviation USED Frequently BY Young People
Used when texting to short the Spanish expression for "I don't know" ("no sé")
"¿Laura va a venir?" "ns"
"Is Laura coming?" "idk"
Spanish | Honduran North, Honduras
Slang USED On Occasion BY Almost Everyone
(adj.) • (solid) • Used to describe something cool.
"Que macizo ese carro."
"How cool is that car."
Submitted November 2020 by shadyzu
Spanish | Rioplatense Río de la Plata, Argentina
Slang USED Very frequently BY Everyone
(n.) • Used to refer to someone stupid, though not always used as an insult.
“Che pelotudo, ¿vamos al kiosco?” “¿Sos un pelotudo? ¡Reparalo ahora!”
“Hey bro, wanna go to the kiosk?” “Are you an idiot? Repair it now!”
German German speaking countries
Slang USED Very frequently BY Young People
(n.) • (fat one) • Form of “Dicker” (fat one). Used to refer to any person, or as an interjection.
“Digga, lass nach der Schule zum Penny gehen”
“Fat one, let's go to the Penny after school”
Word USED Frequently BY Everyone
(v.) • To turn your back on the Esperanto-speaking movement and community. By connotation, someone who does this is both a quitter and a traitor to the cause. "Kabe" was originally the pseudonym of Dr. Kazimierz Bein, an early apologist for Esperanto and a writer in it, who was known for the quality of his literary works and translations. He abruptly broke all contact with the Esperanto-speaking community and left. The word can also be applied as a noun to someone who has kabe'd out.
"Nu, Johano ne plu ĉeestos niajn kunvenojn. Li verŝajne kabeis antaŭ du semajnoj."
"Well, John won't be attending our meetings anymore. He apparently kabe'd out two weeks ago."
Submitted November 2020 by brianmcc
Spanish | Chilean Spanish Chile
Word USED On Rare Occasion BY Friends and Family
(n.) • An informal feast in which loads of spaghetti (tallarines) are cooked and those invited bring their own sauces to share.
"¿Te invitaron a la tallarinata? Podrías traer tu famosa salsa de nueces."
"Were you invited to the tallarinata? You could bring your famous walnut sauce"
Submitted November 2020 by loteposting
Standard Phrase USED On Occasion BY Most People
(nothing more to do) • A phrase often used when something is perfect, and there is nothing that should be changed about it.
"Hoe zit m'n haar?" "Top, niks meer aan doen."
"How's my hair?" "Great, nothing more to do."
el día que las ranas críen pelo
Idiom USED On Occasion BY Some People
(the day that frogs grow up hair) • A different way to say that something would never happen or a strong no to a question.
"¿Vienes conmigo al partido?" "¡Iré contigo el día que las ranas críen pelo!"
"Would you come with me to the match?" "I will go with you the day that frogs grow up hair!"
Submitted October 2020 by barbybayy
Expression USED On Occasion BY Some People
(change the water to the canary) • Used when someone needs to go to the toilet.
"Ahora vuelvo, tengo que cambiarle el agua al canario"
"I'll be right back, I have to change the water to the canary."
Word USED On Occasion BY Most People
(n.) • (little around) • A short walk. Comes from the word "om" (around) and "-tje" (diminutive form).
"Ik ga even een ommetje maken, ga je mee?"
"I am going to make a little around, are you coming?"
Standard Phrase USED Very frequently BY Everyone
Fine, good, ok.
"I'm sorry I'll be late!" "It's grand!" "So how was the party?" "Yeah, it was grand!"
die Augen waren größer als der Bauch
Standard Phrase USED On Rare Occasion BY Mostly middle aged people
(the eyes were bigger than the belly) • Usually used when someone bought or put more food on their plate than they could eat because they were hungry and therefore thought they could eat more than they actually could. It can be an accusation that they wasted food.
„Das kann ich nicht mehr essen, ich bin so satt!“ „Deine Augen waren größer als dein Bauch.“
„I can't eat that anymore, I’m so full!“ „Your eyes were bigger than your belly.“
Expression USED On Occasion BY Everyone
Used sarcastically when someone points out the obvious. Can be used in jest between friends or scathingly sarcastic as an insult.
“The sign says “pull” the door open.” “Thanks, Captain Obvious!”
Word USED On Occasion BY Some People
(noun) • (wet finger work) • Something that is done without much precision or base in anything, like wetting your finger and sticking it in the air to feel which direction the wind is coming from.
"Proberen voorspellen wanneer de Coronacrisis over is blijft tot nu toe nattevingerwerk."
"Trying to predict when the Corona crisis will be over still remains wet finger work."
Standard Phrase USED On Occasion BY Some People
(to look for the hustle and bustle) • To go to spaces with loads of people, e.g. bars, malls, etc.
"Tijdens Corona is het onverantwoord om de drukte op te zoeken."
"During Corona, it's irresponsible to go looking for the hustle and bustle."
Standard Phrase USED Very frequently BY Everyone
(till and with) • Up to and including.
"Voor volgende week moeten jullie tot en met hoofdstuk 5 lezen."
"For next week you need to read till and with chapter 5."