%>

Indonesian Indonesia

titip

Word USED Very frequently BY Everybody

Titip is a word that can be described most closely by the word “entrust”. When a relative is going abroad and you request them to buy something from that country, you say to your relative that you want to “titip” that good. When you put your products at someone’s store for them to sell, you “titip” your goods to their store. When you send your children for mentorship under a trusted friend, you “titip” your children to be mentored well by your friend. In informal spoken Indonesian, the formal base word “titip” is often said as “nitip”, which is the shortened version of “menitip” (to titip).

“Kamu mau ke kantin? Nitip nasi ayam dong.” “Aku mau ke toilet dulu. Titip laptopku ya.”

“Are you going to the canteen? Can you buy chicken rice for me please.” “I’m going to the toilet. Please take care of my laptop.”

alt

æ

Indonesian Indonesia

anjir

Slang USED Frequently BY Everybody, usually young ones.

(dog) • Derivative of the word "anjing," which translates as Dog and is used as a refined way of speaking "anjing", a word that is considered foul language in local media. It's a word to express both positive and negative emotions such as happiness, shock, sadness, rage, etc.

"Bukan seperti itu caranya anjir." "Gua dapet nilai 98 cuy." "Anjir kok bisa, nilai gua cuman 56."

"That's not how you do it you idiot." "Yo I got 98 on my test." "Bro how, I only got 56 on my test."

Bahasa Indonesia Indonesia

menyala abangku

Slang USED Very frequently BY Young people

(my brother, you are on fire) • This is a slang expression to say if someone is "on fire".

"Saya baru saja protes pada kepala sekolah untuk masalah kita" "Menyala abangku!"

"I just protested to the principal for our problem" "My brother, you are on fire!"

Indonesian Indonesia

mager

Abbreviation USED Frequently BY Indonesians

(lazy to move) • Mager is an abbreviation of "Malas Gerak" which means lazy to move in the Indonesian language. It is frequently used among teenagers nowadays especially in texting due to us loving to write abbreviations rather than the true spelling.

"Putri, ke indomaret yok!" "Gak ah, mager gua."

"Putri, let's go to the Indomaret (a convenience store)" "Nah, I'm lazy to move."

Indonesian Indonesia

telur di ujung tanduk

Idiom USED On Occasion BY Some People

(an egg on the tip of a horn) • Whenever someone faces a very difficult situation, someone would occasionally say "you're an egg on the tip of a horn." Although this is not often used by Indonesians anymore, it is occasionally still said from time to time.

"Putra sering berjudi dengan orang lain di kosnya. Setelah dia telah menghabiskan semua uangnya, hidupnya bagaikan telur di ujung tanduk. Karena dia telah menghabiskan semua uangya dan tidak mampu untuk membayar kosnya."

"Putra often gambles with people in his apartment. After he spent all his money, his life was like an egg on the tip of the horn. It is because he spent all his money and he's unable to pay for his rent."

Indonesian Indonesia

sampai jumpa

Standard Phrase USED Frequently BY Indonesians

(see you again) • A formal way to say "good-bye" in Indonesian. Although most Indonesians use "Dah" that comes from the Dutch word "Dag" that means bye, "sampai jumpa" is still frequently used on formal occasions.

"Ya, saya pergi dulu ya." "Oke sampai jumpa!"

"Okay, I'll go now." "Okay, see you again!"

alt

Indonesian Indonesia

anjay

Expression USED Frequently BY Young People

(dog) • The polite or soft way to say 'anjing' in Indonesian. It is used when someone is in surprised by something.

"Anjay, gue diterima ITB!" "Gue menang ML, anjay!"

"Dog, I got accepted into BIT!" "I won Mobile Legend, dog!"

alt

Indonesian Indonesia

gaji buta

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

(blind salary) • Salary or reward given to someone who does very few works to almost nothing. The shorter version of this phrase, gabut, is also used as a slang that means doing nothing or nothing to do.

"Kerja yang benar! Jangan makan gaji buta!"

"Do the work properly! Don't eat blind salary!"

alt

Indonesian Indonesia

bucin

Slang USED On Occasion BY Young People

(slave of love) • Someone who madly fall in love with someone else that they would do anything for in order to not lose that person.

"Bucin banget sih lo sampe rela ngabisin duit lo buat beliin apa yang dia mau."

"You are such a slave of love that you are willing to spend all of your money to buy everything she wants."

Indonesian Indonesia

galau

Word USED Frequently BY Mainly Young People

(v.) • (complicated thoughts) • Used when you are sad, confused, having problems that you almost cannot do anything else because those problems are the only thing you are thinking right now. Also used when you are confused choosing over some choices.

"Dia lagi galau karena habis diputusin pacarnya."

"She currently is having complicated thoughts because she was dumped by her boyfriend."

alt

Indonesian Indonesia

baper

Slang USED Very frequently BY Young People

(v.) • (bringing feelings) • Takes things very personally or with feelings. For example, when someone being so nice to you that you thought that person actually loves you or when someone scold you because you did something wrong that made you hate that person because you took it too personally.

"Dia tuh tiap aku sedih selalu ngechat aku dan peduli banget sama aku. Jadi baper deh..."

"Everytime I'm sad he always chats me and really cares for me. That makes me bring my feelings..."

alt

Indonesian Indonesia

wkwkwk

Sound USED Very frequently BY Everyone

The Indonesian sound for laughter.

"Bahasa Indonesia saya buruk. Wkwkwk"

"My Indonesian is bad. Ha ha ha"

Confirmed by 3 people