Norwegian Southwest Norway and Northern Norway, Norway
Word USED Frequently BY dialect speakers
Slippery ice on the ground that's hidden under a thin layer of loose snow so you can't see it.
"Vær forsiktig når du går, det er blindhålke"
"Be careful when you walk, there is blindhålke"
Submitted October 2024 by anonymous
Italian Neapolitan and other southern dialects, Italy
Word USED Frequently BY Everyone
(noun) • It defines a state of melancholic nostalgia towards something that is currently missing in your life and won't be likely recovered. Usually, it accompanies people relocating to a new place far away from home, but it can also be extended to more general reflections about life and our existential condition.
"Ajere m'agge curcato, penzanne a la vita mije ultimamente e quille che ce vole pe te fa l'abbetudene de vive all'estere: tanne, l'appocundria m'è scuppiate mbiette!"
"Yesterday I was lying in bed thinking about my latest life events and what it takes to adapt to a new life abroad: that's when appocundria started to kick in!"
Submitted March 2023 by anonymous
English The South, United States
nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
Idiom USED On Rare Occasion BY Some People
Used to describe someone who is nervous. The imagery is that a cat with a long tail would be in constant danger of having its tail crushed under the moving chairs in a room full of rocking chairs
“Did you get to see her before she gets on stage?” “Yes, she’s nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs, but I think she’ll be great.”
German | South german Variation South of Baden-Wütttemberg, Germany
Expression USED On Occasion BY Some People
(at the moment he has Corinna) • Corinna is a German female name, but here it is an alternative for saying that someone tested positive for Corona (Covid).
"Wo ist eigentlich Julian, arbeitet er heute nicht?" "Der hat grade Corinna."
"Where is Julian, is he not working today?" "At the moment he has Corinna."
Submitted May 2021 by anonymous
Portuguese Alentejo, center-south Portugal, Portugal
Expression USED Very frequently BY Most People
(old-people-killer) • Used to refer to microcars. Since these cars don't need a license to be driven, lots of elderly drive these cars hence becoming the ones most prone to having a microcar accident. In northern regions, it's called it "papa-reformas"
"Olha, vai ali um mata-velhos!"
"Look, there goes an old-people-killer!"
Submitted May 2021 by mariaacalobo
English South East, United States
Expression USED Frequently BY Mostly women in the Southern USA
To someone from outside it sounds like a compliment but it is really a polite way to say “you’re an idiot”. Can also be used at the end of a rude sentence to try to end the sentence on a “positive” note.
“Someone called saying I won a cruise and all I have to do is give them my bank information! Time for a trip!” “Oh honey, bless your heart”.
English Southern States, United States
Expression USED On Occasion BY Older Generations
A phrase that means 'it is raining while not overcast, so the sun is still visible, and it is bright outside despite the rain'.
"Take a look out the window and tell me what the weather's like." "The devil's beating his wife." "Hopefully it'll clear up soon; I forgot my umbrella."
Latin Central and Southern Italy, Italy
Word USED On Rare Occasion BY Almost Everyone
(noun) • (withwhat) • The word "conquibus" indicates an amount of money needed for something.
"Hai portato il conquibus?"
"Did you bring the money with you?"
Submitted August 2020 by parolina
Standard Phrase USED On Occasion BY Older Generations
(Who do you belong to? ) • Question any elder Southern Italian asks when meeting someone younger than them for the first time in order to know which family they belong to and/or who their parents and grandparents are.
“Giovanotto, a chi appartieni?” “Sono figlio del dottor Rossi.”
“Who do you belong to, young boy?” “I’m dr. Rossi’s son.”
alt
English | Southern English South, United States
Expression USED On Occasion BY Young People
In the middle of nowhere.
“Man, this place is really in BFE.”
Expression USED Frequently BY Almost Everyone
(go pick up little coconuts) • When you are tired of someone bothering you, you say it to shoo them away, a way of saying “leave me alone and go do something else”
*after someone can’t stop talking or bothering you* “Ah! Vai catar coquinho e me deixa em paz!“
“Ah! Go pick up little coconuts and leave me in peace!”
English The South, United States
butter my butt and call me a biscuit!
Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations
"I can't believe it!" or "oh my goodness!"
"They're getting a new manager to lead bingo at the senior center!" "Well butter my butt and call me a biscuit!"
English Southern England, United Kingdom
Slang USED On Occasion BY Young People
(v.) • Used when displaying a displeasure to a certain idea or thought.
"Do you want to go to the gym later?" "Nah, bun that!"
alt
English | Southern US Southern US, United States
Slang USED Very frequently BY Older Generations
Fixin' to (Fixing to) means 'about to' or 'going to' in the near future.
"Have you taken out the trash yet?" "I'm fixin' to."
English Southern States, United States
Slang USED Frequently BY Almost Everyone
A contraction of 'you all', most often used as a second-person plural pronoun. It can also be used as an interjection to direct an emotion towards a small group of people as a reaction, or to attract attention. As an interjection, it is most commonly used either in anger or appreciation with a difference in inflection and tone to reflect this.
"Y'all are acting silly"
alt
Portuguese Southwest, Minas Gerais, Brazil
Expression USED Frequently BY Everyone
(adj.) • (costly, irksome) • It refers to a difficult person, someone who gives you a hard time or is high-maintenance. It's often used to refer to bratty, spoiled children.
"Mas que menino custoso!"
"What an irksome boy!"
syn
alt
Interjection USED Very frequently BY Everyone
(interj.) • (imagine) • It is equivalent to "not at all", being used as a polite yet informal answer to "thank you". It expresses that the other person should not even imagine giving thanks because it was a no-brainer or an easy task.
"Obrigado pela carona!" "Imagina! Foi um prazer!"
"Thanks for the ride!" "Imagine! It was a pleasure!"