Spanish Colombia

tombo

Slang USED Frequently BY Young People

It's an informal way to name the police in Colombia

"¡Ahí vienen los tombos!"

"Here come the cops!"

alt

Spanish Colombia

gomelo

Word USED Frequently BY Everyone

(n.) • Someone rich or someone who wears expensive clothes, drives expensive cars, etc.

"Mi amigo dice que los gomelos son egocéntricos."

"Mi friend says that the gomelos are egocentric."

Dutch Netherlands

stofzuiger

Word USED Very frequently BY Everyone

(n.) • (dust sucker) • A vacuum cleaner. Can also be used as a verb "stofzuigen" (dust sucking)

"Zeg buurvrouw, heb jij een stofzuiger die ik kan lenen?"

"Hey neighbour, do you have a dust sucker I could borrow?"

Confirmed by 4 people

Italian Italy

cadere dal pero

Expression USED On Occasion BY Some People

(to fall from the pear tree) • This expression is used when somebody has a sudden realisation of a fact or a negative aspect of their reality.

"È caduto dal pero quando ha saputo del loro divorzio!"

"He's fallen from the pear tree when he heard about their divorce!"

Confirmed by 5 people

English United States

that's what she said!

Standard Phrase USED Very frequently BY Young People

It's a commonly used phrase that describes innocent statements into an explicit one.

"I want you to think about it long and hard." "That's what she said." - The Office

Confirmed by 5 people

alt

Dutch | Flemish Belgium, Netherlands

nu komt de aap uit de mouw!

Idiom USED On Occasion BY Adults

(now the monkey comes out of the sleeve!) • Used when something is revealed at last: The truth, someone's true intention, someone's true nature, etc.

"Waarom zijn je cijfers plots zo hoog?" "Ik heb gespiekt bij elke toets.." "Nu komt de aap uit de mouw!"

"Why are your grades suddenly so high?" "I cheated on every test.." "Now the monkey comes out of the sleeve!"

Italian Italy

piantagrane

Name USED On Occasion BY Almost Everyone

Troublemaker. Someone annoying, who is always objecting.

“Lui è proprio un piantagrane.” “Sì, odio lavorare con lui, crea solo problemi.”

“He really is a piantagrane.” “Yes, I hate working with him, he’s always causing problems.”

Confirmed by 5 people

syn

alt

English United Kingdom

not a foggy one

Expression USED On Occasion BY Adults

It’s an abbreviation of the phrase “I haven’t (got) a clue in the foggiest”. When you really have no idea why something has happened or the answer to a question. Saying “not a foggy one” can be used depending on the individuals choice of changing the original phrase, but it is always understood by other Brits when used.

“Do you remember which bus stop we’re supposed to get off at?” “Not a foggy one, mate. I’m just following everyone else!”

Confirmed by 4 people

Spanish Guatemala

chambre

Slang USED On Occasion BY Some People

The gossiping, the rumor, the news.

"¿Cómo estuvo la historia? Que empiece el chambre."

"How's the story? Let the gossip begin."

English South East, United States

Bless your heart

Expression USED Frequently BY Mostly women in the Southern USA

To someone from outside it sounds like a compliment but it is really a polite way to say “you’re an idiot”. Can also be used at the end of a rude sentence to try to end the sentence on a “positive” note.

“Someone called saying I won a cruise and all I have to do is give them my bank information! Time for a trip!” “Oh honey, bless your heart”.

Confirmed by 4 people

Portuguese Brazil

tira o seu cavalinho da chuva

Expression USED Frequently BY Most people

(take your little horse out of the rain) • It came from older times when people were visiting and they intended to take a long time, they didn’t leave their horses out in the open air/rain, they left them somewhere covered.

“Mãe, eu vou lavar a louça e aí posso ir ao cinema?” “Não, você tira o seu cavalinho do chuva. Você lava a louça e vai fazer sua lição de casa.”

“Mom, can I go to the movies, if I do my chores?” "No, take your little horse out of the rain. You wash the dishes and go do your homework."

Dutch Netherlands

gesneden koek

Expression USED On Occasion BY Some People

(cut cake) • Something very easy. A piece of cake.

"De wedstrijd van komend weekend is gesneden koek vergeleken met de vorige."

"Next week's match is cut cake in comparison to the one last week."

Confirmed by 3 people

syn

æ

Dutch Netherlands

broodnodig

Word USED On Occasion BY Some People

(adj.) • (bread necessary) • Something that is essential, absolutely necessary.

"Ik moet broodnodig een nieuwe baan vinden."

"I must bread necessary find a new job."

Confirmed by 5 people

Dutch Netherlands

onder vier ogen spreken

Expression USED On Occasion BY Some People

(to speak under four eyes) • Privately.

"Hey, kan ik jou even onder vier ogen spreken?"

"Hey, can I speak to you under four eyes?"

Confirmed by 4 people

Sardinian | Sardu Logudoresu Sardinia, Italy

Colore de cane fuende

Idiom USED Frequently BY Everyone

(Running/escaping dog's colour) • Used to describe the colour of something you don't really know. Something like "sky-blue pink" in english.

-"Sa kore de sa camisa sua est?" -"Mmmh.. Colore de cane fuende!"

-"What was the color of her shirt?" -"Her shirt was the same color of a dog running. "

alt

æ

Spanish Spain

el burro delante, pa que no se espante

Expression USED On Occasion BY Some People

(the donkey goes first, so it doesn't get scared) • In Spanish, it is usually considered impolite to refer to oneself while listing the members of some group before every other person has been mentioned. This expression is used to make someone aware of his misplacement of the first-person pronoun in an enumeration that includes more people.

"¿Y quiénes fuisteis al cine?" "Fuimos yo, Joan y Pablo." "El burro delante, pa que no se espante."

"And who went to the cinema?" "Me, Joan and Pablo." "The donkey goes in front, so it doesn't get scared."

Confirmed by 3 people

Spanish Spanish speaking countries

ns

Abbreviation USED Frequently BY Young People

Used when texting to short the Spanish expression for "I don't know" ("no sé")

"¿Laura va a venir?" "ns"

"Is Laura coming?" "idk"

Confirmed by 3 people

syn

æ

Spanish | Honduran North, Honduras

macizo

Slang USED On Occasion BY Almost Everyone

(adj.) • (solid) • Used to describe something cool.

"Que macizo ese carro."

"How cool is that car."

syn

Spanish | Rioplatense Río de la Plata, Argentina

pelotudo

Slang USED Very frequently BY Everyone

(n.) • Used to refer to someone stupid, though not always used as an insult.

“Che pelotudo, ¿vamos al kiosco?” “¿Sos un pelotudo? ¡Reparalo ahora!”

“Hey bro, wanna go to the kiosk?” “Are you an idiot? Repair it now!”

Confirmed by 7 people

alt

German German speaking countries

digga

Slang USED Very frequently BY Young People

(n.) • (fat one) • Form of “Dicker” (fat one). Used to refer to any person, or as an interjection.

“Digga, lass nach der Schule zum Penny gehen”

“Fat one, let's go to the Penny after school”

Confirmed by 3 people