Spanish Argentina

ir a los pedos

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(to go to the farts) • To go very fast.

"El taxista iba a los pedos."

"The taxi driver was going to the farts."

Confirmed by 7 people

Spanish Argentina

Como para hacer dulce

Expression USED Frequently BY Older Generations

(Like for making jam) • Used when there is a lot or too much of something. It comes from when people had fruit trees or gardens and they had so much fruit that they had to make jam so it wouldn't go to waste.

"Fui al banco a la mañana temprano, había gente como para hacer dulce."

"I went to the bank early in the morning, there were people like for making jam."

Confirmed by 4 people

Dutch Netherlands

Gaan met die banaan!

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(Go with that banana!) • It is used to encourage or motivate someone. In English it would be something like: 'go for it' or 'come on'.

“Ik twijfel of ik wel naar die date wil gaan.” “Maak je een grapje? Het wordt vast super leuk. En nou gaan met die banaan!”

"I'm not sure I want to go on that date." "Are you joking? It will be great fun. And now go with that banana! ”

Confirmed by 3 people

Spanish Argentina

paja

Slang USED Very frequently BY Young People

(straw) • Used to convey feelings of laziness or sluggishness, also to express that something is too troublesome or hard to do. For older generations it meant "masturbation".

"Iba a salir a correr, ¡pero tengo una paja!"

"I was gonna go for a run, but I have such a straw!"

Confirmed by 7 people

Spanish Argentina

¡Chupate esa mandarina!

Expression USED Very frequently BY Older Generations

(Suck on that tangerine!) • Expression of triumph or surprise, used when a person accomplishes something that looked difficult.

''Gabi armó el ropero ella sola, ¡chupate esa mandarina!''

''Gabi assembled the wardrobe all by herself, suck on that tangerine!''

Confirmed by 5 people

Portuguese Brazil

Maria vai com as outras

Expression USED Frequently BY Everyone

(Mary goes with the others) • Used to describe someone who is easily influenced by the the opinion of others, with no will of their own.

''Ele não opinião sobre nada, na hora de decidir, ele é Maria vai com as outras.''

''He doesn't have opinion about anything, when it's time to decide, he is Mary goes with the others.''

Confirmed by 5 people

Spanish Venezuela

no gastes polvora en zamuro

Expression USED Frequently BY Gen Y, Gen X and Older

(don't waste gunpowder on vulture) • It refers to not wasting time, money or effort on things that will not leave any benefit.

"Deja de invitarle tragos, ella tiene esposo. No gastes polvora en zamuro."

"Stop buying her drinks, she has a husband. Don't waste gunpowder on vulture."

Confirmed by 2 people

Spanish Venezuela

quedarse sin el chivo y sin el mecate

Expression USED Frequently BY Gen Y, Gen X and Older Gen

(to be left without the goat and without the rope) • Having two options and ending up not having either.

''Porque no tomaste una desición a tiempo, te quedaste sin el chivo y sin el mecate.''

''Because you didn't make a decision in time, you're left without the goat and without the rope.''

Confirmed by 2 people

Romanian Romania

ai descoperit coada pisicii

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(to discover the cat's tail) • To point out something obvious; to speak out a known fact like it was something new or original.

"Ce să-ți spun, ai descoperit coada pisicii!"

"What can I say? You discovered the cat's tail."

Spanish Spain

tirar fichas

Slang USED Frequently BY Young People

(to throw tokens) • Used to say that someone is trying to seduce another person.

"¡Parece un casino de todas la fichas que tira!"

"He looks like a casino for all the tokens he throws!"

Confirmed by 3 people

Spanish Spain

tirarse a alguien

Slang USED Frequently BY Teens

(to throw someone) • Informal way of saying 'to have sexual relations' with someone.

"¿Entonces te le tiraste?"

"So you have throw him?"

Confirmed by 5 people

syn

alt

Spanish Spanish speaking countries

tq

Abbreviation USED Frequently BY Teens

Abbreviation of 'te quiero' (I love you) used when texting.

"Buenas noches! Tq"

"Good night! Ily"

Confirmed by 5 people

syn

Spanish Spain

llover a cántaros

Idiom USED Frequently BY Adults

(it's raining pitchers) • This idiom is used when it is raining a lot.

"¡Llueve a cántaros!"

"It's raining pitchers!"

Confirmed by 5 people

Spanish Spain

¡Ostras!

Interjection USED Frequently BY Everyone

(interj.) • (Oysters!) • Used when something is surprising. Like "damn!".

"Mi trabajo me despidió hoy." "¡Ostras!"

"I got fired today." "Oysters!"

syn

Dutch Various countries

Het is niet zo mijn ding

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(It is not so my thing) • It's not my cup of tea, I don't really like it.

"Voetbal is niet zo mijn ding."

"Football isn't really my thing."

English Belfast, Northern Ireland, United Kingdom

pure scundered

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

Used to describe a person who is extremely embarrassed.

"Look at her, she’s pure scundered!"

syn

Italian Italy

Grazie al cazzo!

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(Thanks to the dick!) • It is used when someone makes a remark or provides information that was totally obvious in the first place.

“Abbiamo pagato due caffè 20 euro!” “Grazie al cazzo, siamo a Venezia!”

“We just paid 20 euros for two coffees!” “Thanks to the dick, we’re in Venice!”

Confirmed by 9 people

æ

Italian Italy

basta

Interjection USED Very frequently BY Everyone

(it's enough) • It is used to impose silence, to stop something or someone.

"Ora basta domande!"

"Now that's enough questions!"

Confirmed by 7 people

æ

Italian Italy

raga

Slang USED Very frequently BY Teens

(n.) • It is used to address a group of people that you are speaking to.

"Raga, ci vediamo dopo!"

"See you later, raga!"

Confirmed by 6 people

syn

Italian Italy

Non è nelle mie corde

Expression USED Frequently BY Everyone

(It is not in my ropes) • When you don't like something or you're not good at it. It is the corresponding expression for "it is not my cup of tea".

"Non mi piace la pallavolo. Non è nelle mie corde."

"I don't like volleyball. It is not in my ropes."

Confirmed by 9 people