English United Kingdom

at it like knives

Idiom USED On Rare Occasion BY Some people

1. To be exuberantly having sex. 2. To argue loudly (rarer) A slightly old-fashioned phrase.

"I could hear my neighbours at it like knives all night!"

English England

the dog's bollocks

Idiom USED On Occasion BY Some people

A vulgar, somewhat blokish, expression for something or someone that is very good. The phrase dates back to at least the 1940s but is still in common (vulgar) use

"That new show is the dog's bollocks!"

Turkish Turkey

bu ne perhiz bu ne lahana turşusu

Idiom USED On Occasion BY Some people

(what a diet, what a sauerkraut) • This idiom means to act in a way that contradicts one's own words. It is generally expressed to condemn people whose words and actions do not match.

"Adam dün neler diyordu, şimdi neler yapıyor, bu ne perhiz bu ne lahana turşusu?"

"That guy was saying one thing yesterday, now doing the opposite, what kind of a diet, what kind of a sauerkraut is this?"

German Germany

den Teufel an die Wand malen

Idiom USED Frequently BY Older people

(to paint the devil on the wal) • When we assume the worst of a situation before anything has even happened. It can be discouraged to say - don't anticipate awful things or they will happen.

"Kommt ein andere Krieg gleich." "Mal den Teufel nicht and den Wand malen."

“Another war is about to happen.” “Don’t paint the devil on the wall.”

English United Kingdom

not as green as cabbage-looking

Idiom USED On Rare Occasion BY Some people

To not be as naive as someone appears. To be smarter or more intelligent than expected.

"They tried to hide the dent so I'd pay full price, but I'm not as green as I am cabbage-looking."

Italian | Milanese Lombardy, Italy

va a ciapà i ratt

Idiom USED On Occasion BY Everybody

(Go get the rats) • It literally means "Go get the rats". It is used when you want to tell someone to get lost.

"Sei proprio fastidioso, va a ciapà i ratt!"

"You are annoying, go get the rats!"

Hebrew Israel

פרה פרה

Idiom USED On Occasion BY Everybody

(cow cow) • The idiom comes from an old joke, and means "Slowly", or "One thing at a time."

"אם נשתמש בתכניקה הזאת, נוכל לעשות את כל המטלות בבת אחת!" "פרה פרה, אין שום צורך למהר. אפשר לעבור על כל מטלה לעצמה."

"If we use this technique, we could do all the tasks at once!" "Cow cow, there is no need to rush. We could go over each task on its own."

British English UK Territories

Bob's your uncle

Idiom USED On Occasion BY Anyone

Used to express something which is easily follows another. As in, "there you have it", "there you go", "simple as that", etc.

"Got a muddy carpet problem? Just leave your shoes at the door and, Bob's your uncle, you'll keep those floors nice and clean!"

"Got a muddy carpet problem? Just leave your shoes at the door and, there you have it, you'll keep those floors nice and clean!"

Spanish Spain

donde cristo perdio el mechero

Idiom USED On Occasion BY some people

It means something very very far in a very remote and hard to determine place.

"Carlos vive donde Cristo perdió el mechero, allí a cincuenta kilómetros de Madrid en medio de la montaña."

"Carlos lives where Christ lost his lighter, there fifty kilometers from Madrid in the middle of the mountain."

French France

poireauter

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

(to leek) • Waiting motionless for a long time, like a leek planted in the ground.

"Il y avait tellement de monde au magasin, le vendeur m'a fait poireauter pendant une heure."

"There were so many people at the store, the salesman made me leek for one hour."

æ

English English speaking countries

a little birdie told me

Idiom USED On Occasion BY Some people

This idiom is used playfully not to reveal the source of information about something. Usually, however, the source of the information is obvious. Sometimes rendered as 'A little bird told me'

"How did you know it was my birthday?" "Let's just say a little birdie told me!"

Confirmed by 26 people

alt

Italian | Sicilian Sicily, Italy

cu’ si fa pecura, u lupu su mancia

Idiom USED Frequently BY Sicilian

(who becomes sheep, wolf eat) • It is an exhortation to be strong and decisive. If in life you appear weak or not very decisive, you risk finding someone who wants to bully or hurt you. The metaphor of the wolf eating the sheep represents someone who takes advantage of another's weakness.

"Picchì ghianci?" "Mi hanno rubato il pranzo oggi" "Ah, e nun'na ghianciri, viri ca cu’ si fa pecura, u lupu su mancia"

"Why are you crying?" "Today someone took my lunch" "Oh, don't cry, who becomes sheep, the wolf eat"

syn

Italian Italy

colpo di fulmine

Idiom USED on occasion BY some people

(hit of a lightning ) • The feeling of love that comes from the first time you met someone.

"Ho incontrato una ragazza in metro, penso di aver avuto un colpo di fulmine, non smetto di pensarla!"

"I met some girl while on the subway and I think I got a hit of a lightning, I can't stop thinking about her!"

English United States

razz someone's berries

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

To impress someone. Refers to the word 'raspberry'.

"I'm gonna bake her a cake, I am sure that'll razz her berries"

Confirmed by 2 people

Spanish Spain

¡qué mala leche!

Idiom USED Very frequently BY Young People

(what bad milk) • This is used to convey the feeling of pleasure or satisfaction that one experiences at someone else’s misfortune. Used to gloat and mock.

“¿No has ganado el vídeojuego? ¡Qué mala leche!”

“You didn't win the game? What bad milk!”

Confirmed by 3 people

Welsh Wales

dros ben llestri

Idiom USED Very frequently BY lots of people, maybe more by older people

(gone over the crockery) • when someone has an over-the-top reaction to a situation or is really upset and beside one's self.

"Y tro ‘ma, mae o ‘di mynd dros ben llestri yn wir."

"This time he’s really gone over the crockery!"

æ

Russian Russia

голодная как собака

Idiom USED Frequently BY Everyone

(hungry like a dog) • When you're really REALLY hungry.

"Ты хочешь есть?" "Да, я голодная как собака!"

"Do you want to eat?" "Yes, I'm as hungry as a dog!"

Hungarian Hungary

kihúzni a gyufát

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

(to pull the matches out (of the box)) • It's used when someone is being cheeky, to the point where it gets too much or too annoying, and the other person is about to snap.

"Ebben jössz este?" "Ne húzd ki a gyufát, mert itthon hagylak!"

"Are you wearing this for tonight?" "Don't pull the match out, or I'll leave you at home!"

Italian Italy

darsi all'ippica

Idiom USED Frequently BY Everyone

(to take up horse racing) • To change one's profession due to incapacity or unskillfulness in a previous job. This idiom is mostly used in the form of rather direct and dismissive advice/suggestion. Comparable to English "go climb a tree" or "go take up knitting."

"Luigi non è assolutamente in grado di svolgere il suo lavoro. Farebbe meglio a darsi all'ippica."

"Luigi is absolutely unable to do his job. He'd be better off taking up horce racing."

Confirmed by 2 people

Hungarian Hungary

veszett fejsze nyele

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

(shaft of a lost axe) • A lost cause, a hopeless situation, something being futile even from the start.

"Mi a helyzet a vakációddal?" "Áhh, ezekkel a mostani korlátozásokkal veszett fejsze nyele."

"What about your vacation?" "Ahh, with the restrictions being in effect nowadays, it's a shaft of a lost axe"