na bank *

* for a bank

Polish Poland

Idiom USED Very frequently BY Everybody

Used to express certainty. An idiomatic equivalent to the English "for sure". Can also be used sarcastically.

"Czy będziesz dzisiaj na przyjęciu?" "Na bank!"

"Are you coming to today's party?" "For sure!"





pato malo*

* bad duck

Spanish Chile

Idiom USED Frequently BY Some People

Bad person, sometimes is used for vulgars or people who did bad things.

"Are you watching this vulgar? He's a bad duck."

"Estás viendo a ese ladrón? Es un pato malo."





alt

hätti wari dadi!*

* had I, did I, would I

German | Austrian Dialect Austria

Idiom USED On Occasion BY Everyone

Similar to "woulda, coulda, shoulda", this phrase is used to dismiss hypothetical thoughts of what could have been.

"Wann i gwusst hätt, dass so staut, wär i früher losgfahren!" "Hätti, wari, dadi!"

"If I had known there would be this much traffic, I'd left earlier!" "Had I, did I, would I!"





obiecywać komuś gruszki na wierzbie*

* to promise someone pears on the willow

Polish Poland

Idiom USED On Occasion BY Everybody can use it

When you promise something that is not possible / to make empty promises.

"Prezydent obiecywał gruszki na wierzbie, byleby tylko wygrać wybory."

"The president promised the pears on the willow to win the elections."





als Pasen en Pinksteren op één dag vallen*

* when Easter and Pentecost fall on the same day

Dutch Netherlands

Idiom USED On Occasion BY Some People

Used to say that something will never happen.

"Mama, wanneer krijg ik een PlayStation?" "Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen."

"Mom, when do I get a PlayStation?" "When Easter and Pentecost fall on the same day."





erdbeerwoche *

* strawberry week

German Germany

Idiom USED Very frequently BY Young people who menstruate

To have one’s ‘strawberry week’ means that one is currently menstruating.

“Ich möchte heute nicht mitkommen, mir geht’s heute nicht so gut.” “Oh, was ist los?” “Erdbeerwoche.”

“I don’t want to come with today, I’m not feeling well.” “Oh, what’s up?” “Strawberry week.”





ety

tirare i piedi*

* to pull one's feet

Italian Italy

Idiom USED Frequently BY Some People

To bring bad luck.

"Non ti preoccupare, l'esame sarà andato sicuramente bene." "Non tirarmi i piedi!"

"Dont worry, you surely did great in the exam." "Don't pull my feet!"





alt

me chorrea el bife*

* my steak drips

Spanish Argentina

Idiom USED Very frequently BY Young People

Used to say that you or someone else is menstruating.

"¡Hola! ¿Quieres salir esta noche?" "No puedo, me chorrea el bife"

"Hi! Do you want to go out tonight?" "I can't, my steak drips"


Confirmed by 2 people




lebo medveď*

* because bear

Slovak Slovakia

Idiom USED On Occasion BY Children

It's not your business.

"Prečo si mi nedal aspoň jeden kúsok čokolády?" "Lebo medveď."

"Why didn't you give me at least one piece of chocolate?" "Because bear."





na mol

Slovak Slovakia

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

Expression of how drunk the person is. "Na mol" basically means "totally off", but it's not its literally meaning.

"Kámo, ty si bol úplne na mol včera večer!"

"Dude, you were totally off last evening!"





Sputa il rospo*

* spit the toad

Italian Italy

Idiom USED Very frequently BY Almost Everyone

To urge someone to speak their mind or tell about something with no restraints; to spill the beans.

"Non hai mai espresso il tuo parere sulla loro unione. Forza, sputa il rospo."

"You have never expressed your opinion on their engagement. Come on, spit the toad."


Confirmed by 2 people




coda di paglia*

* straw-made tail

Italian Italy

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

Used when someone is upset for not having a clear conscience and is scared to be exposed.

"Non ho mangiato io i biscotti!" "Non ti ho accusato, hai la coda di paglia?"

"I didn't eat the cookies!" "I didn't blame you, do you have a straw-made tail?"


Confirmed by 4 people




syn

toydan sonra nağara*

* drum after the wedding

Azerbaijani Azerbaijan

Idiom USED Very frequently BY Everyone

An action that comes too late.

Lalə: "Axşam ona mesaj yazdım ki, bəlkə sevişmək istəyər, 6 saatdan sonra cavab yazdı mənə..." Günel: "Dəhşət... Həmişə olduğu kimi toydan sonra nağara..."

Lalə: "I texted him last night to hook up and he responded after 6 hours..." Günel: "Pfff... As always. Drum after the wedding..."





syn

tüpürdüyünü yalamaq*

* lick your own spit

Azerbaijani Azerbaijan

Idiom USED Very frequently BY Everyone

To take back something you have said or admit something is not true. Eat your words.

"Yadındadı, o gün deyirdi otelimizə gələn olmayacaq bugün. Bax gör indi nə qədər adam gəlib. Yaladı da tüpürdüyünü!"

"Remember how he was saying that no one will stay at our hotel today? Look how many people arrived! Now he will lick his own spit."





avere un piede nella fossa*

* to have a foot in the grave

Italian Italy

Idiom USED On Occasion BY Everyone

To kick the bucket; used to say that someone has little time left to live.

"Il mio vicino ha 85 anni, ha praticamente un piede nella fossa."

"My neighbor is 85, he basically has a foot in the grave."


Confirmed by 2 people