Quand les poules auront des dents*

* When chickens have teeth

French France

Expression USED In the past BY Older Generations

Hyperbolic figure of speech describing something so unlikely it would never happen. French equivalent of "when pigs fly".

"J'espère qu'un jour il réalisera qu'il faut nettoyer sa chambre..." "Ouais, quand les poules auront des dents..."

"I hope he will someday understand he needs to clean his room." "Yeah, when chickens have teeth..."

Confirmed by 11 people

ça ne mange pas de pain*

* that doesn't eat bread

French France

Expression USED On Occasion BY everyone

When something doesn't cost anything and it's not bad. Or when you don't have to do much effort to have something.

"Ça mange pas de pain de reprendre un peu de salade!"

"It doesn’t eat bread to eat a little salad!"

Confirmed by 10 people


la neta*

* the truth

Spanish Mexico

Word USED On Occasion BY Everyone

(n.) A more colloquial word that used to mean "the truth," and when used, emphasizes the truthfulness of what was said.

“¿neta wey?”

“for real?“

Confirmed by 6 people


French France

Slang USED Frequently BY Younger generations

A very recent term, it is the verlan of "mate" and can be used either on its own to mean "look!" or can be followed by the name of the item you want the other person to look at/check out.

"téma le flow"

"check out this flow"

Confirmed by 14 people

les doigts dans le nez*

* fingers in the nose

French French speaking countries

Idiom USED On Occasion BY Anyone

Used to describe something that is done very easily, without any difficulty. While the literal translation is not actually used by native English speakers, French speaking people sometimes use it in a humorous way in English.

“Elle a réussi son examen du permis de conduire les doigts dans le nez!”

“She passed her driving test fingers in the nose!”

Confirmed by 13 people


* because

Romanian Moldova


Became very popular in common speech after president Igor Dodon used it as an answer to a provocative question addressed by journalists.

"De ce nu purtați mască? De-atâta!"

"Why don't you wear a mask? Because!"



* to lemon

Italian Primarily the North, Italy

Word USED Frequently BY Teens

(v.) To kiss someone with the tongue (to make out).

"Ho visto Gianni e Davide limonare su una panchina al parco."

"I saw John and David lemoning on a bench in the park."

Confirmed by 11 people

A-i pica fisa*

* When your coin drops

Romanian Romania

Expression USED Frequently BY everyone

When you find an answer to a specific problem that bothered you for a long time; When you have a revelation.

"When I explained to her the chemistry exercise, her coin dropped and she finally understood it."

"Când i-am explicat exercițiul de chimie, i-a picat fisa și l-a înțeles în sfârșit."



to be beat

English United States

Slang USED Frequently BY teens

(v.) To be beat means you're extremely tired that you need to sleep right now.

"Sorry, man, I'm so beat, I'm not going out tonight, I'm going right to bed!"

Confirmed by 10 people



screw up

English United States

Standard Phrase USED Very frequently BY some people

(v.) Used to express a mistake or an error you made. People use this phrase when they don't want to mess something up or to have something go wrong.

"Take your time, you don't want to screw up!"

Confirmed by 15 people

Како мува без глава*

* Like a fly without head

Macedonian North Macedonia

Expression USED On Occasion BY Everyone

Being desoriented.

"Премиерот е како мува без глава, новата влада функционира без никаков концепт."

"The prime minister is like a fly without head, the government is working without any concept. "

dat verteld het verhaal niet*

* that the story doesn't tell

Dutch Netherlands

Expression USED On Occasion BY some people

Used when you are telling something and someone asks a question you don't have the answer to.

"Mijn moeder is een keertje wezen skydiven." "Vond ze het leuk?" "Dat verteld het verhaal niet"

"My mom went skydiving once" "Did she like it?" "That the story doesn't tell"


chao pescao*

* goodbye fish

Spanish Spanish speaking countries

Slang USED Frequently BY Young people

Similar to the English "see you later alligator", it's a colloquial expression used with friends to say goodbye in a funny, rhyming way.

"Nos vemos el martes, ¡chao pescao!"

"See you on Tuesday, goodbye fish!"

Confirmed by 7 people

the plot thickens

English United States

Expression USED On Occasion BY some people

An expression originally used when something is introduced to the plot in a novel, movie, etc., to make it more complicated or interesting, but is now also used outside that context to indicate a set of circumstances has become more complex, mysterious, interesting, or difficult to understand.

"Remember I told you I keep finding rubber ducks at my doorstep?" "Yeah?" "Turns out the same thing is happening to my sister!" "Wow, the plot thickens"

Confirmed by 12 people


a day late and a dollar short

English United States

Expression USED On Occasion BY some people

A day late and a dollar short is another way to say too little too late. When a person is a day late and a dollar short, he has not only missed an opportunity due to tardiness, but also because he has not put forth enough effort. Originally, the phrase a day late and a dollar short most probably referred to not having enough money to avail oneself of something. The oldest known use of the phrase a day late and a dollar short in print was in 1939. The idiom was most certainly in common use before this, and probably has its roots in the general poverty common among most American citizens during the Great Depression. The idiom is very popular in the American South.

"The help after the hurricane came a day late and a dollar short"

Confirmed by 11 people