French French speaking countries
prendre la poudre d'escampette
Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults
( to take the powder of the escape) • To run away, to flee.
"Hier, ma maison a été cambriolée, et au moment où je cherchais les voleurs, ils avaient déjà pris la poudre d'escampette."
"Yesterday, my house was robbed, and when I looked for the thieves, they had already fled."
Word USED On Very Rare Occasion BY Some people
The layer of crunchy burnt rice left at the bottom of the pot after cooking.
“Hindi na nya kinain ang tutong sa kaldero dahil mapait ang lasa.”
“They did not eat the burnt rice in the pot because it tastes bitter.”
Submitted February 2024 by anonymous
Expression USED On Very Rare Occasion BY Some people in northen italy
(to give pecola) • It’s words' play. Pecolla doesn’t actually mean anything. You can use it when someone is being really annoying, and if they tell you they don’t know what it means, the answer is: “ la pel del cül che se descola” aka my butt’s skin that’s coming off (due to my annoyance with you).
“Smettila, mi stai facendo venire la pecolla” “La cosa?” “La pecolla, la pel del cül che se descola”
“Stop it, you are giving me pecolla.” “Giving you what?” “Pecolla, my butt’s skin that’s coming off”
Submitted July 2021 by saraberga
Word USED On Very Rare Occasion BY older generations
(verb) • (to heaven) • To pass way, to go to heaven.
"Voordat ik ga hemelen wil ik eigenlijk nog wel graag weten wat er precies is gebeurd."
"Before I heaven, I would like to know what exactly happened."
Submitted November 2023 by amarens
مكسحة وتقول للصايغ تقل الخلخال
Expression USED On Very Rare Occasion BY Older Generations
Used to mock someone who overestimates their abilities or says they can do more than they actually can.
".عادي أنا ممكن أعمل شغلي وشغلك، ريح إنت" ".مكسحة وتقول للصايغ تقل الخلخال. حاول تخلص شغلك بس"
"It's okay I can do my work and yours. You rest." "Barely walks and tells the jeweler to make the anklet heavier. Just try to finish yours."
Submitted September 2023 by zahrft
It's like walking out of a phone booth after sand papering a wild cat's ass
Expression USED On Very Rare Occasion BY Some People
To describe something that you do or do not want to do. This expression is used to describe a difficult situation. You can imagine being in a phone booth which is an enclosed, small space. Trying to sand-paper a wild cat's ass would be difficult in this small space. They may scratch and attack you. This is not a situation you want to find yourself in.
"Hey, bob! How was the weekend with your ex-wife?" "It was like walking out of a phone booth after sand-papering a bobcat's ass" or "I would rather sand-paper a bobcat's ass in a phone booth than spend time with her again".
Submitted April 2022 by paintedsky
Expression USED On Very Rare Occasion BY Some People
(do I have a tank running here?) • A phrase used to express disbelief or accuse someone of an obvious lie. In most cases, the expression is combined with a gesture of lowering the eyelid, showing the white of an eye (if not, it's implied).
"Przepraszam za spóźnienie, ale znowu musiałem pomóc sąsiadowi, który zatrzasnął się na balkonie." "Jasne. A jedzie mi tu czołg?"
"Sorry for late arrival, I had to help my neighbor who locked himself on the balcony again." "Right. Do I have a tank running here?"
Expression USED On Very Rare Occasion BY women
The kind of underwear women are supposed to wear, just in case you end up in a car crash.
"I don't want to show you my underwear, cos obviously I haven't got my car crash underwear on."
Submitted January 2021 by amarens
Slang USED On Very Rare Occasion BY some people
(n.) • (Christmas-alone) • It's a blend of クリスマス (kurisumasu "Christmas") and ひとりぼっち (hitoribocchi "alone"). In Japan, Christmas Eve and Christmas in general is a time for couples to have a romantic date, not a family holiday. So, being alone or single on those days can be rather miserable. Some people make a frantic effort to find a partner to avoid being alone.
"クリぼっちにならないため、田中さんは必死で恋人を探している。"
Tanaka-san is desperately trying to find a partner to avoid becoming kuri-bocchi.
Submitted December 2020 by koinusensei
hatchings, matchings and despatchings
Expression USED On Very Rare Occasion BY Some People
Births, weddings, and deaths.
"I only go to church for hatchings, matchings, and despatchings."
Expression USED On Very Rare Occasion BY Some People
(goodbye umbrella) • Way of saying goodbye in a rhyming way. It was popularized in the 20th century by TV presenter Peter Knegjens, and although widely known it isn't used very often.
"Ik ga nu, aju paraplu!"
"I am going now, bye umbrella!"
Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults
(in front of the people) • Publicly, in front of a group of people.
"Non ho intenzione di parlarti così, coram populo."
"I won't talk to you like this, in front of the people."
Submitted September 2020 by giadafardin
French French speaking countries
avoir été bercé trop près du mur
Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults
(to have been rocked too close to the wall) • It's a way to say that a person is stupid. By being rocked near a wall, a baby's head could be bumped and cause damage to the brain.
"Jenny, un des personages de la BD "Les Nombrils", a été bercé trop très du mur. Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi débile mais tellement drôle!"
"Jenny, one of the "The Bellybuttons" comic characters, was rocked too close to the wall. I've never seen a person that stupid but so funny!"
French French speaking countries
Expression USED On Very Rare Occasion BY Some People
(to be the bad little duckling) • Refers to a person who is disliked by other people and left aside because (s)he is (physically, morally, etc) different from the others.
"Cet enfant est le vilain petit canard de sa classe ; tout le monde se moque de lui parce qu'il boite."
"This child is the bad little duckling of his class; everyone laughs at him because he has a limp."
resten van een losbandig leven
Expression USED On Very Rare Occasion BY Some People
(remains of a dissolute life) • When you see trash leftover from a party, like empty bottles, cigarette buds, or anything else that is leftover as the result of a good time.
"Hoe komt de kat op een toren van lege wodka flessen?" "Dat zijn de resten van een losbandig leven."
"How did the cat get to a tower of empty vodka bottles?" "Those are the remains of a dissolute life."
Submitted August 2020 by amarens
German German speaking countries
Idiom USED On Very Rare Occasion BY Some People
("Holla, the forest fairy!") • Can be used to express a state of surprise or shock. However, it is very rarely used in a serious way because of its rather funny wording.
"Dein neues Auto sieht ja richtig schick aus! Aber der Preis... Holla, die Waldfee!"
"Your new car looks really nice! But the price... Holla, the forest fairy!"
German | Plattdeutsch Northern Germany, Germany
Word USED On Very Rare Occasion BY Some People
(n.) • (field chatter) • It’s a funny and endearing way to say mobile phone. However most people would simply use the German word for mobile phone (handy) instead. “Field chatter” also suggests the farmerly my background, that most people who speak Plattdeutsch have.
"Hast du din Ackerschnacker dabi? Ick mutt mol ken anropen."
"Do you have your mobile phone with you? I need to call someone."
Word USED On Very Rare Occasion BY Some People
(verb) • To perform an undefined task in order to inspire the impression that this very task is of utmost importance, even though it is totally insignificant.
"We moeten dit document nog epibreren."
"We still have to epibrate this document."
Submitted July 2020 by rogier
syn
alt
Slang USED On Very Rare Occasion BY Some People
Another term for goodbye.
"Auf Wiedersehen!" "Tschö mit ö"
"Goodbye!" "Goodbye"
La vie n’est pas un long fleuve tranquille
Expression USED On Very Rare Occasion BY Older Generations
(Life is not a long calm river) • To explain that life is not always easy.
"Tu sais, la vie n’est pas un long fleuve tranquille."
"You know, life isn't a long calm river."