German | Austrian Dialect Austria

üba d Heisa haun

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to throw oneself over the houses) • To go away or to leave. it is frequently, but not exclusively, used in an imperative, rude way.

"Fertig samma. Hau di üba d Heisa!"

"We're finished here. Throw yourself over the houses!"

Italian | Roman dialect Lazio, Italy

non c'è trippa per gatti

Expression USED Frequently BY Most People

(there's no tripe for cats) • Used to say that you should accept things as they are because no options/alternatives are available; used to say that something is unattainable (both temporarily or permanently).

"Sto facendo fatica a trovare lavoro. Purtroppo con questa crisi non c'è trippa per gatti".

"I am struggling to find a job. Unfortunately, during this crisis, there is no tripe for cats."

Polish Poland

obiecywać komuś gruszki na wierzbie

Idiom USED On Occasion BY Everybody can use it

(to promise someone pears on the willow) • When you promise something that is not possible / to make empty promises.

"Prezydent obiecywał gruszki na wierzbie, byleby tylko wygrać wybory."

"The president promised the pears on the willow to win the elections."

Confirmed by 4 people

French France

C'est comme pisser dans un violon.

Expression USED On Occasion BY Some People

(It's like pissing in a violin.) • Used to describe something useless and ineffective, or to complain about not being listened to after asking somebody to do something. Pissing in a violin is ineffective, it won't make a sound.

"Quand je demande à ma fille de ranger ma chambre, c'est comme pisser dans un violon !"

"When I ask my daughter to clean her room, it's like pissing in a violin!"

Confirmed by 3 people

Italian Italy

datti all'ippica

Expression USED On Occasion BY Older Generations

(give yourself to horse-riding) • An expression used to invite someone to engage in a brand new craft or job, as they're thought not good at what they do.

"E tu vorresti insegnare a me come si cucina? Ma datti all'ippica!"

"And you want to teach me how to cook? Give yourself to horse-riding!"

ety

æ

Italian Italy

fantozziano

Neologism USED On Occasion BY Some People

(adj.) • Used to describe a person or situation which reminds the fictional character Fantozzi, that embodies the average employee, constantly subdued by his employer and center of ludicrous (and often unfortunate) situations.

Il suo comportamento ossequioso è a dir poco fantozziano.

His obsequious behaviour is kind of Fantozziano.

æ

Italian Italy

manzo

Slang USED Frequently BY mostly women

(n.) • (steer) • A slang used mostly by women to say that a man is attractive or handsome.

"Devi assolutamente vedere l'ultimo film di Thor, c'è quel manzo di Chris Hemsworth!"

"You should see the last Thor movie, there's that steer of Chris Hemsworth!"

ety

alt

æ

Dutch Netherlands

stresskip

Word USED On Occasion BY Some People

(noun) • (stress chicken) • A stress-prone person, or someone who stresses a lot.

"Doe even rustig, je bent echt een stresskip."

"Calm down, you are such a stress chicken."

Confirmed by 3 people

alt

French Suisse romande, Switzerland

natel

Word USED Frequently BY Almost Everyone

(n.) • A mobile phone.

“J’ai perdu mon natel.”

“I lost my phone.”

Confirmed by 2 people

alt

Flemish Belgium

zo zot als een deur

Expression USED Frequently BY Everybody

(as crazy as a door/backdoor) • Used when someone is completely out of their mind, doing something stupid or just acting really crazy. Also, in old Dutch ‘deur’ meant something as ‘fool’, so it doesn’t actually refer to a door, although no one really uses it that way anymore.

“Heb je gehoord wat hij vorig weekend heeft gedaan?” “Ja, hij is echt zo zot als een achterdeur!”

“Did you hear what he did last weekend?” “Yeah, he really is as crazy as a backdoor!”

Spanish Spain

llamar a Juan/a Braulio

Expression USED On Occasion BY Some People

(to call Juan/Braulio) • To vomit.

"No se encuentra bien, se ha ido a llamar a Braulio."

"He doesn't feel alright, he went to call Braulio."

Polish Poland

zmienić płytę

Expression USED On Occasion BY Some People

(to change the record) • it's used when one's run out of patience and got fed up with hearing the same, usually negative thing, and want the other person to stop saying whatever it is they were saying

"Marcel wczoraj zszedł się z Aurelią, jak nic niedługo znowu zerwą, kto by tam z nim wytrzymał..." "Zmień płytę, dobra? Wiem, że im nie kibicujesz, ale Marcel to mój przyjaciel, więc zachowaj to dla siebie, z łaski swojej!"

"Marcel got together with Aurelia yesterday, I bet they're going to break up again soon tho, I mean, who would put up with him..." "Change the record, will ya? I know you're not rooting for them, but Marcel is my friend, so be so kind and keep it to yourself!"

Portuguese Brazil

de graça, até injeção na testa!

Expression USED On Occasion BY Everyone

(for free, even injection in the forehead) • When something is for free and you get/do it, even though it's not something really that good/nice, but, hey, it's for free!

"Eu ganhei uma entrada grátis pra assistir aquele filme de terror que saiu." "Tu não tem medo desse tipo de filme?" "Ah, de graça, até injeção na testa!"

"I got a free ticket to watch that horror movie that premiered." "Aren't you afraid of these?" "Ah, for free, even injection in the forehead!"

Serbian Serbia

Vukojebina

Expression USED Very frequently BY Everyone

(where wolves mate) • It's used to refer to a place in the middle of nowhere or far away.

"Nalazimo se u vukojebini."

"We are where wolves mate."

Dutch Netherlands

als Pasen en Pinksteren op één dag vallen

Idiom USED On Occasion BY Some People

(when Easter and Pentecost fall on the same day) • Used to say that something will never happen.

"Mama, wanneer krijg ik een PlayStation?" "Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen."

"Mom, when do I get a PlayStation?" "When Easter and Pentecost fall on the same day."

Confirmed by 2 people

Tagalog Philippines

gigil

Word USED Frequently BY Everyone

(noun) • A notoriously difficult word to translate: an extreme desire to release, or act upon, a certain emotion; used exclusively in response to anger/irritation or cuteness. Causes of gigil include shameless politicians, an impacted wisdom tooth, a particularly swollen pimple, or a ridiculously cute baby. Depending on the context, the word appears as "nanggigigil," "nakakagigil," or "gigil na gigil."

"Tingnan mo 'tong pagmumuka ng Rody, parang tuta!" "Oo nga! Nakakagigil!"

"Look at Rody's face. He looks like a puppy!" "Yes! Nakakagigil"

Filipino Philippines

buwanang dalaw

Name USED Frequently BY Most People

(monthly visit) • It's a nickname for menstruation or a period that refers to it as a monthly "visit".

"Siya ay nanghihina dahil sa kanyang buwanang dalaw."

"She feels weak because of her monthly visit."

English United Kingdom

Do me a favour!

Interjection USED In the past BY Those from the east end of london

A response to an outrageous statement, usually; it isn't asking for the other person to provide help or assistance (the literal translation), but stating that they can oblige by not believing or repeating what they have just said.

"You think the Government will pay every nurse and doctor an extra £10,000 free of tax? Do me a favour! Of course they won't!"

æ

Italian Italy

vattelappesca

Expression USED On Occasion BY Some People

(gotofishit) • It's an expression used for situations in which there's uncertainty about something. It means "who knows"

"Ma dove sono finiti i miei occhiali? Vattelapesca!"

"Where the hell are my glasses? Gotofishit!"

Italian Italy

ho il Mar Rosso

Slang USED In the past BY Women

(I got the Red Sea) • Used by women as en euphemism to say that they were on their period.

Non posso fare il bagno oggi, ho il Mar Rosso.

I can't swim today, I'm on my period.