enfiar o pé na jaca*

* to stick your foot in the jackfruit

Portuguese Brazil

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

It's used in moments when someone drinks too much alcohol or eats too much junk food. Generally used when someone goes beyond their limits.

"Depois de uma semana de dieta, ele acabou enfiando o pé na jaca no sábado"

"After a week on a diet, he ended up sticking his foot in the jackfruit on Saturday"





Bien vu, l'aveugle!*

* Well seen, the blind!

French France

Expression USED On Rare Occasion BY Anyone

This is something you may say to someone who just discovered something obvious. This is obviously a pun, and "bien vu" actually translates to "well spotted", "good catch".

"T'as déjà remarqué que presque tous les salons de coiffures ont un jeu de mot dans leur nom ?" "Bien vu, l'aveugle !"

"Have you ever noticed that almost every hairdressing salon has a pun in its name?" "Well seen, the blind!"


Confirmed by 4 people




broccolo*

* broccoli

Italian Italy

Word USED On Rare Occasion BY Everyone

"Broccolo" is what you would call someone who is good for nothing and doesn't have any skills. Also someone who is stupid and dumb.

"Non ho parole... Sei un broccolo!"

"I'm speechless... You are a broccoli!"


Confirmed by 3 people




baccalà*

* salted codfish

Italian Italy

Word USED On Rare Occasion BY Some People

It's an insult used to address an incompetent and stupid person.

"È un baccalà, non è buono a niente!"

"He is a salted codfish, a good-for-nothing!"


Confirmed by 4 people




iets in het contract fietsen*

* to cycle something in the contract

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY business people

To add something to a contract during negotiations.

"Het aantal vakantiedagen moeten we nog wel in het contract fietsen."

"We still have to cycle the number of vacation days in the contract."





op een oude fiets moet je het leren*

* you have to learn it on an old bicycle

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

Used to refer to a young person going out with an older partner (often younger men with older women). It can also be used for people using other learning tools that are quite old (like old books, etc.)

"Heb je de nieuwe vriendin van Jos gezien?" "Tsja, op een oude fiets moet je het leren."

"Have you seen Jos's new girlfriend?" "Well, you have to learn it on an old bicycle."





de fiets aan de haak hangen*

* to hang the bike on the wall

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

Originally refers to someone stopping with cycling, putting their bike up on the wall, but can now be used for anyone stopping with something.

"Na 30 jaar heeft hij de fiets aan de muur gehangen."

"After 30 years he hung his bike from the wall."





iets boven de tafel fietsen*

* to bike something above the table

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

To get clarity about something or someone's intentions.

"Voordat we verder gaan met dit voorstel moeten eerst zijn bedoelingen boven tafel fietsen."

"Before we continue with this proposal we must first cycle the intentions above the table.





eerst mijn fiets terug*

* first my bike back

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

"First my bicycle back" is a statement in the Netherlands, referring to the seizure of bicycles in the Netherlands in World War II by the German occupiers. In the first two decades after the war, it was regarded as an expression of anti-German sentiment. After that, it became more and more an ironic joke, which can be made in any way, shape or form referring to German having stolen bikes and not giving them back.

*ziet Duitser op fiets* "Nog steeds die fiets niet teruggegeven, hè?"

*sees German on bike* "They still haven't given those bikes back, have they?"





syn

Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?*

* What have I got hanging from my bike now?

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

It means "What is going on?" or "What kind of strange thing is happening now?"

"Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen? Sneeuw in de zomer?"

"What have I got hanging from my bike now? Snow in summer?"





op die fiets*

* on that bike

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

When you previously didn't understand correctly, but now you do, you can say "Ah, op die fiets".

"Dus je gaat alleen?" "Nee, maar ik ben de enige van onze familie die gaat." "Ah, op die fiets."

"So you are going alone?" "No, but I am the only person of our family that is going." "Ah, on that bike."





ga toch fietsen*

* go ride a bike

Dutch Netherlands

Standard Phrase USED On Rare Occasion BY Some People

A way of telling someone to go away or to stop being ridiculous.

"10 euro voor een biertje? Ga toch fietsen."

"10 euro for a beer? Go ride a bike."





wonder boven wonder*

* miracle above miracle

Dutch Netherlands

Expression USED On Rare Occasion BY Some People

When something truly miraculous happens.

"Ik was mijn sjaal al jaren kwijt, en wonder boven wonder vond ik hem vorige week in een tweedehandswinkel."

"I had lost my scarf for years, but miracle above miracle I found it last week in a second hand shop."





orka na ugorze*

* ploughing a fallow field

Polish Poland

Idiom USED On Rare Occasion BY Older Generations

An extremely tedious and unsatisfying task.

"Uczenie tego dziecka dobrych manier to orka na ugorze."

"Teaching this kid good manners is like ploughing a fallow field."





poner la mano en el fuego*

* to put a hand in the fire

Spanish Spain

Expression USED On Rare Occasion BY Adults

Used to say that you believe in someone or something so strongly that you would put your hand in a fire and you wouldn't burn yourself.

"Pondría mi mano en el fuego por él y sé que no me quemaría."

"I would put my hand on a fire for him and I'm sure I wouldn't burn myself."