German Switzerland

Hesch dini sieba sacha?

Expression USED Frequently BY Everyone

(Do you have your seven things?) • To ask someone if they have all their belongings, so that you can get going.

"Hesch dini sieba sacha? Miar kömmen sus no ds spot!"

"Do you have your seven things? Otherwise we’ll be late!"

Confirmed by 8 people

syn

Spanish Argentina

el día del arquero

Expression USED Frequently BY Everyone

(the goalkeeper’s day) • Used when something is unlikely or that will happen in a very long time.

“Si no estudiás, te vas a recibir el día del arquero.”

“If you don’t study, you’re gonna graduate on the goalkeeper’s day”

Confirmed by 5 people

Swiss German Switzerland

heb dr latz

Expression USED Frequently BY Young People

(hold your apron) • an offensive and rude way to tell someone to shut up

"Heb dr Latz, du hesch jo eh kai Ahnig vo was du redsch!"

"Hold your apron, you don’t know what you‘re talking about anyways!"

Swiss German Switzerland

nia im leba!

Expression USED On Occasion BY Young People

(never in life) • Something that is very unlikely to happen, especially if you dare someone to do something.

"Nia im Leba gosch du jetzt zu dem Typ ana und frogsch ihn noch sinera Nummera!"

"Never in life would you go over to that guy and ask him for his number!"

Confirmed by 3 people

syn

æ

Irish Ireland

craic

Expression USED Very frequently BY Teens and adults

(n.) • (fun) • “Craic” is 1) synonymous with words such as news, fun, entertaining, gossip and 2) an informal greeting.

1) "Yeah! That party was great craic last night!" 2) "Hey! What’s the craic?"

Confirmed by 4 people

French French speaking countries

quand les poules auront des dents

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(when chicken have teeth) • Used to express that something will never happen.

“Quand est-ce que j’aurai une augmentation?" "Quand les poules auront des dents !”

“When will I get a pay rise?" "When chicken will have teeth!”

Confirmed by 3 people

syn

alt

Italian Italy

Non hai tutti i venerdì a posto

Expression USED On Occasion BY Some People

(You don't have all your Fridays in place) • To be crazy or a bit odd.

"Ma cosa stai dicendo?! Tu non hai tutti i venerdì a posto."

"What are you saying?! You don't have all your Fridays in place."

Confirmed by 4 people

syn

Italian | Bolognese dialect Emilia Romagna, Italy

Aqua, pader, ca la tera la brusa!

Expression USED Frequently BY Everyone

(Rain, Father, 'cause the earth is burning!) • Asking God to carry on raining because the soil is burning hot.

''Fa troppo caldo: aqua pader ca la tera la brusa!''

''It's too hot - rain, Father, 'cause the earth is burning!''

syn

Portuguese Brazil

filhinho de papai

Expression USED On Occasion BY Everyone

(daddy's little kid) • Someone who is spoiled and rich. It's used to refer to posh, bourgeois, cocky and pretentious people.

"Ele não sabe o que é trabalho, é um filhinho de papai."

"He doesn't know what's work, he's daddy's little kid."

Confirmed by 6 people

syn

Portuguese Brazil

estar na pindaíba

Expression USED On Occasion BY Everyone

To be miserable, in a penniless situation. It's used in a fun context.

"Esse mês eu estou na pindaíba."

"This month I'm penniless."

Confirmed by 4 people

Portuguese Brazil

bafafá

Expression USED Frequently BY Everyone

(n.) • A discussion, a mess or a gossip. Something related to confusion, tension and rumours.

"Tá rolando o maior bafafá lá na feira."

"There's a huge bafafá happening in the market."

Confirmed by 4 people

alt

Portuguese Southwest, Minas Gerais, Brazil

custoso

Expression USED Frequently BY Everyone

(adj.) • (costly, irksome) • It refers to a difficult person, someone who gives you a hard time or is high-maintenance. It's often used to refer to bratty, spoiled children.

"Mas que menino custoso!"

"What an irksome boy!"

Confirmed by 2 people

syn

Spanish Argentina

Llueve a cántaros

Expression USED Very frequently BY Everyone

(It's raining in jugs) • It means that it's raining as heavy as if it's pouring from a vase.

¡Mira como está lloviendo a cántaros!

Look how it's raining in jugs!

Confirmed by 7 people

syn

Spanish Argentina

Caen soretes de punta

Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations

(Turds are falling on our heads) • Used to say that it is raining very heavily or it is pouring.

"Se largó a llover mal. Están cayendo soretes de punta."

"It started raining very heavily. Turds are falling on our heads."

Confirmed by 4 people

syn

Italian Italy

C’è il diluvio universale

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(There’s the Great Flood) • A biblical reference to say it’s pouring with rain.

"C’è il diluvio universale oggi, meglio non uscire."

"There’s the Great Flood today, we'd better not go out."

Confirmed by 10 people

Portuguese Portugal

chover a potes

Expression USED Very frequently BY Everyone

(to rain pots) • You use this expression when it is raining a lot; when it's pouring.

"Está a chover a potes!"

"It's raining pots!"

Confirmed by 2 people

syn

German | Baseldytsch Basel, Switzerland

es schifft

Expression USED Frequently BY Most People

(it ships) • Meaning it is pouring rain.

"Ich chum nid, es schifft."

"I'm not coming, it is shipping."

Confirmed by 5 people

syn

Spanish Argentina

¡Chocolate por la noticia!

Expression USED Very frequently BY Adults

(Chocolate for the news!) • When someone makes an announcement thinking that it's new information, but it isn't.

"Resulta que Laura está saliendo con Marcos." "¡Chocolate por la noticia!"

"Turns out Laura is dating Marcos." "Chocolate for the news!"

Confirmed by 7 people

alt

Italian Italy

Vabbè

Expression USED Very frequently BY Everyone

It's the abbreviation of "va bene", literally "sure", "all right". It's also often used as a filler and it can be an expression of irritation, concession, resignation, admission, reluctance and more.

"Vabbè fai quel che ti pare!"

"Oh well do what you want then!"

Confirmed by 10 people

syn

alt

Italian Italy

Piove come Dio la manda

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(It rains as God sends it) • When it’s pouring; it’s usually used when talking about the weather.

“Com’è il tempo?” “Piove come Dio la manda.”

“What’s the weather like?” “It’s raining as Gos sends it.”

Confirmed by 8 people