ety

Romanian Romania

a-i pica fisa

Idiom USED Frequently BY Everyone

(to drop his coin) • It means that someone received something good without expecting it.

"Și atunci i-a picat fisa lui Michael."

"And that's when it dawned on Michael."

Portuguese Brazil

café de uma mão

Expression USED On Rare Occasion BY Older Generations

(one-hand coffee) • A coffee for which you don't use your other hand to eat something. You are just drinking coffee, without eating at the same time.

"Não tem biscoito, será café de uma mão só."

"There is no cookie, it will be a one-hand coffee."

Spanish Latin America

quedé

Expression USED On Occasion BY People in the LGBTQIA+ Community

(I remained) • It's used when you can't believe a fact.

"Rain on Me no ganó el premio al mejor video del año, quedé."

"Rain on Me did not win the prize to the best video of the year, I remained."

æ

Sardinian | Ogliastran Sardinia, Italy

minch'e cuaddu

Expression USED Very frequently BY Most People

(penis of a horse) • Exclamation used after receiving a surprising information.

"Oi appu comporau su pani, e m'esti costau dexi eurus." "Minch'e cuaddu!"

"Today I bought some bread and it cost me ten euros." "Penis of a horse!"

æ

Dutch Netherlands

krijg nou tieten

Expression USED On Occasion BY male students, men, everyone

(interj.) • (get tits now) • Expression of surprise, sort of like the English OMG.

"Vliegende man in een jetpack gezien door piloten in Amerika? Krijg nou tieten; dat kan niet, joh."

"Man flying using a jet pack seen by American pilots? Grow some tits; that's impossible, man!"

Confirmed by 2 people

Waray-Waray Philippines

ayaw gad

Expression USED Frequently BY Everyone

(don't) • It means "don't" but is said with a hint of begging to the other person, similar to "please don't".

"Ayaw gad ak pagsinamoka yana kay nagtatarabaho ak."

"Stop bothering me right now please, because I'm working."

ety

German Germany; Switzerland

Bulle

Slang USED On Occasion BY mostly young people

(n.) • (bull) • a rather insulting term used to refer to a police officer, often used similar to the word „cop“ in English

"Ich rufe die Bullen."

"I‘m calling the bulls."

Confirmed by 4 people

German Various countries

einen Zahn zulegen

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to gain a tooth ) • To do something faster.

"Du bist so langsam, leg mal einen Zahn zu!"

"You're so slow, gain a tooth!"

Confirmed by 4 people

German Austria

schwein haben

Expression USED Frequently BY Everyone

(to have pig ) • To be lucky that something didn't happen.

"Ich hätte nicht gedacht, dass ich es vor dem Regen schaffe. Aber ich habs geschafft!" "Da hast du ja Schwein gehabt!"

"I really thought I would not make it before the rain, but I made it!" "You really had pig!"

Confirmed by 5 people

alt

Italian Italy

madonna

Interjection USED Frequently BY Everyone

(interj.) • Interjection to express emphasis, surprise, shock, anger, excitement, etc. It can mean anything depending on the context.

"Guarda come si è vestita sexy stasera." "Madonna!" "Si è mangiato tre kebab." "Madonna!"

"Look how sexy she's dressed tonight!" "Madonna!" "He has eaten 3 kebabs!" "Madonna!"

Confirmed by 7 people

ety

German Germany

Holland in Not

Expression USED On Occasion BY mostly everyone

(Holland in distress ) • Used when a problem occurs or a situation seems to go bad.

Wenn sie das nochmal machen, dann ist aber Holland in Not!

If they’re doing this again, Holland’s gonna be in distress!

syn

alt

German Germany

dumm wie Bohnenstroh

Idiom USED On Rare Occasion BY Some People

(interj.) • (dumb as a bean haulm) • Describes a stupid person.

"Er ist wirklich dumm wie Bohnenstroh!"

"He’s dumb as a dumb as bean haulm!"

Confirmed by 2 people

French French speaking countries

voilà voilà

Interjection USED On Occasion BY Most People

When you finish telling something that might be awkward, sad or another quite negative feeling, you often end the story with "voilà voilà". The use and tone is different from the enthusiastic "voilà!".

"Hier, je marchais dans la rue tout en buvant mon café, et j'ai glissé sur une peau de banane. Je suis tombé et j'ai renversé mon café très chaud sur moi. Malheureusement, la rue était bondée, donc tout le monde m'a vu tomber. Voilà voilà..."

"Yesterday, I was walking down the street while drinking my coffee, and I slipped on a banana peel. I fell and spilled my very hot coffee on myself. Unfortunately, the street was crowded, so everyone saw me falling. So there you go..."

Confirmed by 10 people

German German speaking countries

auf dem Schlauch stehen

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(to stand on the pipe ) • Used to describe the feeling of being stuck on or being unable to understand something.

„Verstehst du was ich meine?“ „Nein, ich stehe total auf dem Schlauch.“

“Do you understand what I mean?“ “No, I’m completely standing on the pipe.”

alt

æ

Spanish Chile

chauchas

Word USED Frequently BY Almost Everyone

(noun) • Common way to refer to loose change.

''Juntemos las chauchas pa' comprar cervezas.''

''Let's get all our change together to buy beer.''

Dutch Netherlands

lekker

Word USED Very frequently BY Everyone

(adjective) • (tasty) • An adjective or adverb that can be used to describe almost every positive thing, and can also be translated as "nice", or "good". If a person is "lekker" they are very attractive. If an action is "lekker" it is enjoyable and it goes well. "Niet lekker" (not lekker) can also mean sick or crazy.

"Lekker weertje vandaag, hè?" "Ja, maar ik voel me helaas niet zo lekker vandaag." "Jammer, anders hadden we lekker naar het strand kunnen gaan om lekker lekkere wijven te kijken." "Dat zou wel lekker geweest zijn, ja, maar ik blijf lekker in bed liggen vandaag. Ik zou niet lekker zijn als ik in deze toestand de deur uit zou gaan."

"Tasty weather today, huh? "Yes, but unfortunately I don't feel very tasty today." "Pity, otherwise we could have tastily gone to the beach to tastily watch tasty chicks." "That would have been tasty, yes, but i'm tastily staying in bed today. I wouldn't be tasty if I went out the door in this state."

Confirmed by 5 people

æ

Italian | Veneto dialects Veneto, Italy

franco

Word USED Frequently BY Everyone

(n.) • Money with a general and vague meaning. It comes from an Austrian coin on top of which was written "Franc.", which was the abbreviation of "Francesco Giuseppe".

"I m'ha ciavà do franchi."

"They have stolen money from me."

Confirmed by 3 people

æ

Italian | Veneto dialects Veneto, Italy

schei

Word USED Very frequently BY Everyone

(n.) • (money ) • "Schei" comes from an old coin value, the Scheidemünze, used during the Lombardo-Veneto reign that was under Austrian hegemony.

"Son sensa schei." "Gh'eto du schei?"

"I have no money." "Do you have any money?"

Confirmed by 5 people

alt

Dutch Netherlands

oid

Acronym USED Frequently BY Almost Everyone

(or something alike) • Stands for "of iets dergelijks" (or something alike) and is used after an array of things to indicate there are more examples along the same lines are possible.

"Neem een trui oid mee voor de kou."

"Take a sweater or something alike against the cold."

Confirmed by 3 people

æ

Slovak Slovakia

mrte

Word USED On Occasion BY Young People

(adjective) • A lot (of something).

"Bolo tam mrte ľudí."

"There were a lot of people."