Spanish Spain

donde cristo perdio el mechero

Idiom USED On Occasion BY some people

It means something very very far in a very remote and hard to determine place.

"Carlos vive donde Cristo perdió el mechero, allí a cincuenta kilómetros de Madrid en medio de la montaña."

"Carlos lives where Christ lost his lighter, there fifty kilometers from Madrid in the middle of the mountain."

Spanish Chile

nanai

Slang USED Very frequently BY Everybody, mother to child, romantic partners

Nanai could be understood as the act of caressing someone who you love, either to make them feel better, or just because you love them and want to show your love.

"Te hago nanai para que te sientas mejor "

"I’ll nanai you so you’ll feel better"

Dutch Netherlands

overzichtelijk

Word USED On Occasion BY Everybody

(overviewable) • Adjective which means that it allow you to get a good overview at a glance. The closest English translation I ended up finding was "synoptic" but that is very rarely used and not a word most English language learners would understand. The word overzichtelijk is about as ordinary as the word overview in English, but that's not a translation because you need more words to convey the meaning ("allows you to get a good overview" is the translation and "at a glance" the connotation, none of which fit into "overview" if you'd use that word as an adjective). There is also the word "clear" in English, which conveys the meaning that you've got an overview (present tense) but not that the object being talked about has a quality of allowing anyone to quickly attain one. Antonym: onoverzichtelijk, when something is convoluted or perhaps a mess, leading to the inability to easily get a good overview.

"Die oversteek is overzichtelijk, dus ze hebben de fietser zeker niet over het hoofd gezien." "Met de overzichtelijke planner kun je in één oogopslag de planning van je team bekijken en begrijpen." "Wat vind je leuk aan deze kaartstijl?" "Het is heel overzichtelijk. Ik zie moeiteloos hoe de straten zijn ingedeeld.""

"That crossing is overviewable so there is no way they overlooked the cyclist." "The overviewable planner allows you to view and understand your team's schedule at a glance." "What do you like about this map style?" "It's very overviewable. I can effortlessly see how the streets are laid out.""

syn

Dutch Netherlands

mierenneuker

Word USED On Occasion BY Everybody

(ant fucker) • Nitpicker, one who complains about every insignificant detail. Literally means "ant fucker".

"Die mierenneuker legt op alle slakken zout."

"That ant fucker puts salt on all snails."

French Québec, Canada

tabarnak

Slang USED Frequently BY Everybody, mostly in informal contexts

This is a curse word, or a prefix to amplify something. Like "fucking <thing>". Used alone, it's a bit the equivalent of saying "fuck!" in Québec.

*stumps toe* "Tabarnak!"

French Canada

sirop de poteau

Expression USED On Occasion BY Everyone

(telephone pole syrup) • It's a derogatory way of describing commercial syrups which are not true maple syrup.

"Ce restaurant est bien cheap. On sert du sirop de poteau avec leurs crêpes."

"This restaurant is very cheap. They serve telephone pole syrup with their crepes."

Dutch Netherlands

steenkolen

Word USED On Occasion BY some people

(coal) • Used to comment on someone's poor command of a language.

"Louis heeft echt steenkolen Engels."

"Louis really has coal English"

Dutch Netherlands

één pot nat

Expression USED On Occasion BY some people

(one pot wet) • It means it's all the same.

"Tinder, Bumble, Hinge, het is allemaal één pot nat"

"Tinder, Bumble, Hinge, it is all one pot wet."

Dutch Netherlands

de mist in

Expression USED On Occasion BY some people

To go wrong.

"Daar ga je toch echt de mist in."

"There you are really going into the mist."

French France

poireauter

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

(to leek) • Waiting motionless for a long time, like a leek planted in the ground.

"Il y avait tellement de monde au magasin, le vendeur m'a fait poireauter pendant une heure."

"There were so many people at the store, the salesman made me leek for one hour."

Italian Italy

far venire la pecola

Expression USED On Very Rare Occasion BY Some people in northen italy

(to give pecola) • It’s words' play. Pecolla doesn’t actually mean anything. You can use it when someone is being really annoying, and if they tell you they don’t know what it means, the answer is: “ la pel del cül che se descola” aka my butt’s skin that’s coming off (due to my annoyance with you).

“Smettila, mi stai facendo venire la pecolla” “La cosa?” “La pecolla, la pel del cül che se descola”

“Stop it, you are giving me pecolla.” “Giving you what?” “Pecolla, my butt’s skin that’s coming off”

Spanish Madrid, Spain

mazo

Slang USED Frequently BY Young People

(mallet) • This word is used to mean very, many or a lot.

"No sé, por estas mismas páginas hace años había mazo de gente convencida de que un apocalipsis zombi era un escenario tanto plausible como deseable."

"I don't know, years ago, in these websites there were mallet of people convinced that a zombie apocalypse was both a feasible and desirable scenario."

syn

æ

English Wales

cwtch

Word USED Very frequently BY Almost Everyone

(n.) • A close, Welsh hug.

“Come here and give me a cwtch before you go.”

Confirmed by 3 people

English United States

I can't breathe

Reference USED Very frequently BY People fighting for justice

A phrase used in connection to the recent murder of George Floyd, a black man who died on May 25th, 2020 after a police officer in Minneapolis pinned him down by kneeling on his neck for nearly eight minutes. During the incident, which was captured on video, Floyd can be heard repeatedly saying "I can't breathe."

#JusticeForGeorgeFloyd

Confirmed by 23 people

syn

alt

Spanish Panama

Qué sopa?

Slang USED Frequently BY young people

Used as "what's up?" in Panamanian Spanish. It comes from switching the order in which syllables of "Que pasó?" (what happened). It is occasionally also written as "xopa".

"Oye fren, que sopa?"

"Hey bro, what's up?"

Confirmed by 2 people

syn

æ

Russian Russia

Мем

Slang USED Very frequently BY Teens

(n.) • Direct translation of the English word "meme".

"Я смотрю мем сейчас."

"I am looking at a meme right now."

Confirmed by 4 people

Dutch Netherlands

mooi meegenomen

Expression USED Frequently BY everyone

(nice taken with you) • Something that is a nice bonus or extra.

"Ik zoek iemand die me dit weekend kan helpen met klussen. Ervaring is mooi meegenomen."

"I'm looking for someone who can help me with odd jobs this weekend. Experience is a bonus."

Confirmed by 3 people

syn

æ

Spanish Panama

fren

Slang USED Frequently BY Young people

(n.) • Derives from the English word "friend" and is used as an informal way of referring to a friend.

"Oye fren, ¿qué sopa?"

"Hey bro, what's up?"

Confirmed by 2 people

syn

Italian Italy

rendere pan per focaccia

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to return bread for focaccia) • To give someone a taste of their own medicine i.e. to treat them as badly as they treated you.

"Il vicino tiene la musica alta perché sei stato maleducato con lui? Ben ti sta, ti ha reso pan per focaccia."

"The neighbor is playing music loudly because you were mean to him? Serves you right, he returned you bread for focaccia."

syn

Serbian Serbia

Bogu iza nogu

Expression USED Frequently BY Everyone

(behind God's legs) • Describes something that is extremely far away in a comical way.

"Nikada ne bih putovao za Japan, to je Bogu iza nogu."

"I'd never travel to Japan, it's behind God’s legs."

Confirmed by 3 people