ItalianItaly

The Italian Dictionary of Food Related Expressions

A collection of all words and expressions in Italian that are related to food or eating.

User Avatar   Created by amarens   •   Contains22   entries

Che pizza! *

* What a pizza

It means “what a bore“ and can describe something or even someone.

“Che pizza questo concerto”

“What a pizza this concert”

User Avatar

by annachiara

Ci sta come i cavoli a merenda *

* It fits like cabbages as a snack

Something doesn’t fit or match at all.

"Che ne pensi di questa borsa con queste scarpe?" "No amo, ci sta come i cavoli a merenda,"

"How about this bag with these shoes?" "No honey, it's like having cabbages as a snack."

User Avatar

by anonymous

Sei scemo o mangi i sassi? *

* Are you stupid or do you eat stones?

Sei scema o mangi i sassi? • Rhetorical question that implies someone is really stupid. After all, eating stones is not the smartest thing to do, is it?

"Sara mi ha detto che vuoi andare in Antartide da solo. Sei scemo o mangi i sassi?"

"Sara told me you want to go to the Antarctic alone. Are you stupid or do you eat stones?"

User Avatar

by cinziasimona

Sputa il rospo *

* spit the toad

To urge someone to speak their mind or tell about something with no restraints; to spill the beans.

"Non hai mai espresso il tuo parere sulla loro unione. Forza, sputa il rospo."

"You have never expressed your opinion on their engagement. Come on, spit the toad."

User Avatar

by cinziasimona

abbiocco

Word used often by Everybody

noun • Drowsiness after a rich and abundant meal.

"Non mangio ora o dopo mi viene l'abbiocco."

"I won't eat now, or I'll get an abbiocco later. "

User Avatar

by anonymous

arancino coi piedi *

* footed arancino

arancino chi peri • You can say this to someone very fat or who eats a lot, because an arancino is a very big fried food.

Note: In Catania we use the word "arancinO" and in Palermo they say "arancinA", but the meaning of the expression is the same.

"Hai mangiato tutto ciò che avevo cucinato! Sei proprio un arancino coi piedi!"

"You ate everything I cooked! You are really a footed arancino!"

User Avatar

by anonymous

baccalà *

* salted codfish

noun • It's an insult used to address an incompetent and stupid person.

"È un baccalà, non è buono a niente!"

"He is a salted codfish, a good-for-nothing!"

User Avatar

by anonymous

buono come il pane *

* as good as bread

Literally "as good as bread", translates into "as good as gold".

Note: 'Buono' in Italian means both good taste of food and a kind behaviour (here it's the latter, but it's kind of a word pun).

"Quel ragazzo è buono come il pane!"

"That guy is as good as bread!"

User Avatar

by anonymous

fuori di melone *

* out of melon

To be out of your mind; the melon here is used as a reference to a person's head.

"Lisa, perché vai in giro da sola di notte, sei fuori di melone?"

"Lisa, why are you walking alone at night, are you out of melon?"

User Avatar

by cinziasimona

man de puina *

* cottage-cheese hand

Man de poina • Exclamation used to slightly insult someone who has dropped something or usually drops things.

"Ti è caduto di nuovo il cellulare? Hai proprio le man de puina!"

"You dropped your phone again? Your hand are like cottage cheese!"

User Avatar

by eruannie

mangiarsi le mani *

* eat your hands

/man·già·rsi/ /lé/ /mà·ni/ • When you regret not doing something

"Alla fine hai ricevuto un aumento di stipendio?" - "No, mi mangio le mani per non averlo chiesto al mio manager!"

"Did you get a pay rise eventually?" - "No, I eat my hands for not asking my manager for it!"

User Avatar

by anonymous

mas'cio

This word literally means male pig. It is used for insulting a disgusting person, to indicate that a person is eating too much, or (more directly) to talk about male pigs.

'No sta fare el mas'cio', 'Vara che se te magni cosi tanto, va a finirla che te diventi un mas'cio', 'Ghemo fatto a sopressa col mas'cio de ieri'

'Don't be a pig', 'If you're eating as much, you will be as fat as a pig', 'We made salami with the pig from yesterday'

User Avatar

by anonymous

mica pizza e fichi *

* not just a pizza with figs

Used to indicate that something is not cheap, trivial or simple, but actually special in some way. Pizza and figs were typically cheap lower-class foods, so something not being pizza with figs means that it is not lower-class.

"Ha un dottorato in astrofisica, mica pizza e fichi!"

"She has a PhD in astrophysics, not just a mere pizza with figs!"

User Avatar

by anonymous

non c'è trippa per gatti *

* there's no tripe for cats

Used to say that you should accept things as they are because no options/alternatives are available; used to say that something is unattainable (both temporarily or permanently).

"Sto facendo fatica a trovare lavoro. Purtroppo con questa crisi non c'è trippa per gatti".

"I am struggling to find a job. Unfortunately, during this crisis, there is no tripe for cats."

User Avatar

by cinziasimona

papagna

noun • That sleepy feeling that you get after eating a good and abundant meal. The origin of the word comes from a infuse made of poppy, the flower, that gives you this sensation.

"Mamma mia che mangiata!" "Sì, me sta cala la papagna!"

"What a meal!" "Yeah, I can feel the papagna!"

User Avatar

by anonymous

pizzata

n. • A pizza-based lunch or dinner organized with a group of friends in a restaurant, often to celebrate something.

"Chi viene alla pizzata di domani?"

"Who's coming to tomorrow's pizzata?"

User Avatar

by giadafardin

provolone

n. • The first meaning is a type of cheese typically produced in Southern Italy. It's also a term used to address a guy keen on flirting with any woman around him.

Note: The pun consists of "Provolone" sharing its first letters with the verb "provare", which means 'to try' but also 'to hit on someone' .

"Marco è un provolone, ci prova con tutte."

"Marco is a provolone, he flirts with every single woman."

User Avatar

by cinziasimona

rendere pan per focaccia *

* to return bread for focaccia

To give someone a taste of their own medicine i.e. to treat them as badly as they treated you.

"Il vicino tiene la musica alta perché sei stato maleducato con lui? Ben ti sta, ti ha reso pan per focaccia."

"The neighbor is playing music loudly because you were mean to him? Serves you right, he returned you bread for focaccia."

User Avatar

by giadafardin

rigirare la frittata *

* to flip the omelette

Used when who is guilty of something tries to push accusations back on who is accusing them.

"Mi hai tradito!" "Solo perché tu non mi davi attenzioni!" "Non rigirare la frittata, è colpa tua!"

"You cheated on me!" "Just because you weren't giving me attention!" "Don't flip the omelette, it's your fault!"

User Avatar

by iltozzo

schiscetta *

* little squash

Word used in the Milanese dialect to refer to a lunchbox carrying food for school/university/work.

"Vieni a mangiare la pizza con noi?" "Andate voi, io mi sono portata la schiscetta".

"We are going out to eat pizza, are you coming with us?" "You guys go, I brought my schiscetta today".

User Avatar

by cinziasimona

testa di rapa *

* turnip head

It means something like "idiot" or "stupid" and it's used when someone doesn't understand something.

"Hai sbagliato tutto, sei una testa di rapa!"

"You did everything wrong, you turnip head!"

User Avatar

by anonymous

zuccone *

* big pumpkin

This is what adults say to children when they don't to understand something.

"Un'altra insufficienza! Sei proprio uno zuccone a scuola eh!"

"Another failing mark! You really are a big pumpkin at school huh!"

User Avatar

by anonymous