syn

æ

Italian Italy

Piove sul bagnato

Proverb USED On Occasion BY Almost Everyone

(It rains on the wet) • It means that unfortunate things always happen to an already unfortunate person around the same time. It also means that lucky things always happen to an already lucky person. It corresponds to the saying "When it rains, it pours" in English.

"Oggi ho perso il lavoro e pure la ragazza!" "Piove sempre sul bagnato..."

"Today I lost my job and even my girlfriend!" "It always rains on the wet!"

alt

Persian Iran

خر تو خر

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(donkey inside donkey) • A crazy situation. The idea of a donkey being inside another is crazy, so it is analogous to a crazy situation.

"من در فرودگاه برای چک کردن پروازم در حال صف‌ستانی بودم، اما آنقدر شلوغ و آشوب‌آمیز بود که واقعاً خر تو خر بود!"

"I was queuing up to check in for my flight at the airport, but it was so busy and chaotic, that it was (as if it were) a khar tu khar!"

Italian Italy

mi sento come un pesce fuor d'acqua

Expression USED On Occasion BY Some People

(I feel like a fish out of water) • A way to say you feel uncomfortable, like you don't fit in or that the task is above your capabilities.

"Come va il nuovo lavoro?" "Mi sento come un pesce fuor d'acqua."

"How is your new job going?" "I feel like a fish out of water."

Filipino Philippines

lodi

Slang USED Frequently BY Filipino youth

(idol) • The word "idol" but read backwards. It means someone you look up to or are amazed by. It can also be used to praise or congratulate someone. It can also just be a name you call people by.

"Napakagaling mo! Lodi talaga kita!"

"You are amazing! You're my idol!"

English Australia

Scarnon?

Abbreviation USED Frequently BY Almost Everyone

A very shortened version of "What's going on?", used in the way of asking someone what they're up to or how they are.

"Hey Gaz, scarnon mate? Been busy?"

"Hello Gary, what's going on? Have you been busy?"

Confirmed by 3 people

Hungarian Hungary

csirkefogó

Word USED On Occasion BY Older Generations

(noun) • (chicken catcher) • Meaning naughty, no-good or even criminal, it roughly translates to 'scoundrel'. Probably comes from 'chicken thief', 'csirkefogó' became a popular word to call tricksters and low-life people. Nowadays it's mostly used in a humorous way, albeit quite rarely.

"Ismerted a Lacit?" "Bizony, nagy csirkefogó volt ám."

"Did you know Laci?" "Indeed, he was a big chicken catcher."

French France

comme cul et chemise

Expression USED On Occasion BY Some People

(like ass and shirt) • This expression is a metaphor used to describe friendships, « special » bonds people have.

"Aujourd’hui, il ne s’entendent plus. Mais fut un temps, ils étaient comme cul et chemise."

"Today, they don’t get along anymore. But at some point, they were like ass and shirt."

Dutch Netherlands

benzineschaamte

Word USED On Rare Occasion BY people who care about climate change

(n.) • (petrol shame) • When you travel by car or plane while knowing it is bad for the environment.

"Met de dalende prijzen van de trein en benzineschaamte nemen steeds minder mensen de auto op vakantie"

"With descending prices for trains and petrol shame, less people are taking the car on vacation."

Confirmed by 5 people

alt

Dutch Netherlands

hoog of laag springen

Standard Phrase USED On Occasion BY Almost Everyone

(jump high or low) • When there is nothing you can do to change something about a situation.

"Je kunt hoog of laag springen, ik ga mijn mening niet veranderen."

"You can jump high or low, but I'm not going to change my mind."

Confirmed by 4 people

æ

Portuguese Brazil

trocar seis por meia dúzia

Idiom USED On Occasion BY Some People

(to exchange six for half a dozen) • To make a choice or to perform an adjustment that results in zero net change.

"Viu que o Alberto comprou um carro novo?" "Comprar carro usado de novo é trocar seis por meia dúzia."

"Have you seen Alberto in his new car?" "To buy a used car is to exchange six for half a dozen."

æ

Portuguese Brazil

bater com as dez

Idiom USED On Rare Occasion BY Older Generations

(to beat with ten) • An euphemistic way to say one has died.

"Soube da novidade? O tio Felipe sofreu um infarto e bateu com as dez."

"Have you heard? Uncle Felipe had a heart attack and pushed up daisies."

æ

Portuguese Rio Grande do Sul, Brazil

estar atucanado

Idiom USED On Occasion BY Everybody

Used to express the feeling of being overwhelmed by the amount of issues (often work-related) one has to deal with.

"Tenho três relatórios pra entregar até sexta, então estou atucanado esta semana."

"I have three reports due by Friday, so I'm feeling overwhelmed this week."

Dutch Netherlands

balen

Word USED Frequently BY Everyone

(v.) • A verb used for a feeling that is somewhere between being bummed and upset and feeling frustrated, usually about a situation that can not be changed.

"Ik baal er nog steeds van dat mijn bruiloft niet door kon gaan in verband met Corona."

"I am still bummed/frustrated that my wedding couldn't go through because of Corona."

Confirmed by 3 people

Hungarian Hungary

nekem 8

Slang USED Frequently BY Almost Everyone

(it's an 8 for me.) • It means "I don't care", and used in informal contexts.

"Melyik étterembe menjünk ma este?" "Nem tudom, nekem 8."

"Which restaurant should we go tonight?" "I don't know, it's an 8 for me."

Dutch | Flemish Flanders, Belgium

Zo zot als een achterdeur

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(As crazy as a back door) • used to refer to someone who is very crazy, or behaving like they are.

"Caligula was zo zot als een achterdeur: hij benoemde zelfs zijn paard tot consul!"

"Caligula was as crazy as a back door: he even made his horse consul!"

Dutch Belgium

ladderzat

Word USED On Occasion BY Almost Everyone

(adjective) • (ladder drunk) • Very drunk.

"Hij is echt ladderzat, hij heeft heel de wc ondertussen al ondergekotst"

"He is really ladderdrunk, in the mean time he already threw up all over the bathroom"

syn

English United States

it’s been a minute

Expression USED On Occasion BY Millenials

It’s been a while, it’s been a long time, it has not happened recently

"It’s been a minute since I’ve seen my coworkers in person. The office has been closed for over a year. "

Confirmed by 5 people

Dutch Netherlands

relativeringsvermogen

Word USED On Occasion BY Everyone

(n.) • An ability to put things into perspective, which happens to be an important quality to have in Dutch culture.

"Het is belangrijk om een beetje relativeringsvermogen te hebben."

"It's important to have 'relativeringvermogen'"

Confirmed by 3 people

French France

je m'en bats les couilles

Expression USED Very frequently BY French people

(I beat my testicles with it) • I don't care.

"As-tu vu le nouveau film des Avengers?" "Franchement, je m'en bats les couilles!"

"Did you see the new Avengers movie?" "Frankly, I beat my testicles with it!"

Slovak Slovakia

halabala

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

Messy, slovenly, or careless.

"Nemôžeš tu pobehovať len tak, halabala!"

"You cannot just run careless over there!"