French France

fumer comme un pompier

Expression USED Very frequently BY Almost Everyone

(to smoke like a fireman) • Used to imply that someone smokes a lot.

"Les Français ont la réputation de fumer comme des pompiers."

"French people are known to smoke like firemen."

Confirmed by 5 people

French French speaking countries

donner sa langue au chat

Expression USED On Occasion BY Some People

(to give one's tongue to the cat) • Indicates that you don't have the answer to a question or don't want to try to guess it anymore.

"M. & Mme Gator ont un fils, comment s'appelle-t-il?" "Je donne ma langue au chat!"

"Mr & Mrs Gator have a son, what is his name?" "I give my tongue to the cat."

Confirmed by 5 people

Italian | Barese Bari, Italy

Ce n'ge na ma sci, sciamaninn, ce non ge na ma sci, non ge ne sim scenn

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(If we have to go out, we do, if we don't have to go out, we don't) • When a group of people should go somewhere else from a closed place, but someone is wasting time or procrastinating.

"Sono già le 10: ce n'ge na ma sci, sciamaninn, ce non ge na ma sci, non ge ne sim scenn!"

''It's been 10 already - if we have to go out, we do, if we don't have to go out, we don't.''

Confirmed by 2 people

syn

French France

à plus dans le bus

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(see you later in the bus ) • It's a rhyme to say goodbye - à plus (see you) dans le bus (in the bus).

"Salut!" "À plus dans le bus!"

"Bye!" "See you later in the bus!"

Confirmed by 7 people

syn

Portuguese Brazil

está chovendo canivetes

Expression USED On Occasion BY anyone

(it's raining pocketknives) • Used to describe heavy, stinging rainfall.

"Não vá lá para fora. Está chovendo canivetes."

"Don't go out there. It's raining pocketknives."

Confirmed by 4 people

Afrikaans South Africa and Namibia

dronkverdriet

Word USED Frequently BY Adults

(n.) • (drunken grief) • Someone has "dronkverdriet" when they are crying, emotional or depressed after they drank a lot of alcohol.

"Hoekom huil sy? Sy het dronkverdriet want sy het te veel gedrink."

"Why is she crying? She has drunken grief because she drank too much."

syn

alt

German Germany

Tschö mit ö

Slang USED On Very Rare Occasion BY Some People

Another term for goodbye.

"Auf Wiedersehen!" "Tschö mit ö"

"Goodbye!" "Goodbye"

Confirmed by 2 people

German German speaking countries

Halt die Ohren steif!

Expression USED Frequently BY People Over 30

(Hold your ears stiff!) • Used during a goodbye and when you're trying to cheer someone up.

"Tschüss, bis bald, halt die Ohren steif!"

"Bye, see you soon, hold your ears stiff!"

Confirmed by 3 people

æ

German Germany

tschüssikowski

Expression USED On Occasion BY Young People

(interj.) • Form of saying 'bye', most commonly used in a cheery way when you're having a good day. A combination of "Tschüss" (bye) and the ending "kowski" which is a common Polish ending for a last name.

"Bis morgen! Tschüssikowski!"

"See you tomorrow! Tschüssikowski!"

Confirmed by 6 people

English California, United States

hasta la toodles

Expression USED Very frequently BY Some People

Expression to say goodbye. The California way we blend English & Spanish daily.

“See you later.” “Hasta la toodles!”

alt

Spanish Argentina

el quetejedi

Expression USED Very frequently BY Older Generations

Used to refer to a person withouth mentioning their name, similar to "you-know-who" in English. It comes from "el/la que te dije" (the one I told you about) but changing the order of the letters in "dije".

"Anoche Juana llegó a casa a las 3 de la mañana, la quetejedi no va a estar muy contenta."

"Last night Juana came home at 3 in the morning, the quetejedi is not going to be very happy."

Confirmed by 5 people

syn

French Belgium

a tantôt

Standard Phrase USED Frequently BY Everyone

See you later.

"Je vais y aller maintenant, à tantôt!"

"I'm going now, see you later!"

Confirmed by 3 people

Hungarian Hungary

agyalni

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(v.) • (to brain) • To think hard, to contemplate. Comes from the noun "agy" which means "brain".

"Épp azon agyalok, hogy érdemes-e holnap elindulni."

"I am braining right now whether it's worth leaving tomorrow."

Hungarian Hungary

vágni

Slang USED Frequently BY Young People

(v.) • (to cut) • Originally means "to cut", young people use it to say "to understand", "to know", "to get".

"Te vágod azt a vegán helyet?"

"Do you cut that vegan place?"

Hungarian Hungary

nem semmi

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(not nothing) • Used to express surprise and appreciation when you are impressed by something or someone.

"Nem semmi ez a lány!"

"This girl isn't nothing!"

Hungarian Hungary

el kell osztani kettővel

Expression USED On Occasion BY Some People

(it should be divided by two) • An expression used to warn that someone is exaggerating. It implies that you can get to the actual truth by dividing what they say by two.

"Amit Tamás mondd, azt mindig el kell osztani kettővel."

"Whatever Tamás says should always be divided by two."

Hungarian Hungary

álmodik a nyomor

Expression USED On Occasion BY Some People

(when misery dreams) • An ironic expression used when someone wishes for something out of their reach. Comes from a poem by Endre Ady.

"Bárcsak lenne egy Ferrarim." "Álmodik a nyomor."

"I wish I had a Ferrari." "When misery dreams."

syn

æ

English | Brummie West Midlands, United Kingdom

tara-a-bit

Expression USED Frequently BY Working class and older generations

A way of saying ‘goodbye’ or ‘see you later’ used colloquially by people in the West Midlands, particularly common in Brummie and Black Country dialects.

"Tara-a-bit, bab!"

syn

Spanish Peru

Nos vemos más Tarzán

Expression USED Frequently BY Friends

(See you Tarzaner) • The standard phrase is "nos vemos más tarde" (see you later), and the pun transforms the last word into "Tarzán".

"¿Vienes a mi casa en la noche?" "Sí, nos vemos más Tarzán."

"Are you coming to my house tonight?" "Yeah, see you Tarzaner."

syn

Spanish Chile

chao pescao

Slang USED Frequently BY Some People

(goodbye fish) • It means “goodbye”, we use it when we leave a place. The addition of the animal is because of the rhyme.

"Chao pescao Jorge, nos vemos mañana."

“Goodbye fish Jorge, see you tomorrow."

Confirmed by 3 people