æ

Japanese Japan

猫を被る

Idiom USED On Occasion BY Everyone

(to put a cat on ) • To pretend to be quiet and nice, often in front of someone you don't know well.

「妹は母の友達の前で猫を被っている。」

"My little sister is putting a cat on in front of my mother's friend."

syn

French France

avoir une faim de loup

Expression USED On Occasion BY Some People

(being hungry like a wolf) • An expression used to say that you’re starving.

"J’ai une faim de loup, je pourrais manger un lion."

"I am hungry like a wolf, I could eat a lion."

Confirmed by 9 people

Slovak East Slovakia, Slovakia

lóve

Slang USED Frequently BY Young People

(n.) • Means 'money', most likely originates from gypsy language.

"Máš nejaké lóve?"

"Do you have any money?"

Confirmed by 2 people

Spanish Mexico

Diego

Slang USED On Rare Occasion BY Street people

(n.) • Used instead of saying “one 10”, which in Spanish is “un diez”, referring to a 10-peso coin.

“No tengo billetes, sólo un diego”.

“I don’t have any bills, only a diego.”

syn

Serbian Serbia, Croatia, Bosnia and Montenegro

pare

Slang USED Very frequently BY Almost Everyone

(n.) • Informal way of saying "money". More formal way would be "novac".

"Pare ljude kvare."

"Money spoils people."

Dutch Netherlands

moet kunnen

Standard Phrase USED Very frequently BY Everyone

(must can) • Something that should not be an issue or should be allowed. The verb “kunnen” (to can) in Dutch refers to a more broader sense of something being possible or allowed.

“Een lekker wijntje na een dag werk moet kunnen, toch?”

“A tasty wine after a long day of work must can, right?”

Confirmed by 5 people

æ

Spanish Guatemala

pisto

Slang USED Frequently BY Young People

It's money, either bills, coins, cents, any denomination.

"¡Tienes pisto va! "

"You have money, don't you?"

æ

Italian | Venetian Veneto, Italy

schei

Word USED Very frequently BY Everyone

(n.) • (money) • “Schei” is used in Venetian dialect. When Venice was conquered by the Austrians, the coins that Austrians brought to Venice had written “scheidemünzen” on top. Venetians had no idea how to read German so they pronounced what was written as it sounded right to them. From then on, money is called “schei” in Venice.

"No go schei!"

"I don’t have money!"

Confirmed by 5 people

English England

a grand

Slang USED Very frequently BY Almost Everyone

(n.) • A generally informal word meaning £1000

"I wouldn't mind a spare couple grand to spend on a holiday."

"I wouldn't mind a spare couple thousand pounds to spend on a holiday."

Confirmed by 9 people

alt

English England, English speaking countries

moolah

Slang USED Frequently BY Quite common, a lot originate from cockney rhyming slang

Expressions related to money used in England: *a quid (a pound) *lady godiva/deep sea diver(£5) *a pony (£25) *a ton (£100) *a monkey (£500) *a grand (£1000)

"Give us the moolah!"

"Give us the money!"

Confirmed by 3 people

English United Kingdom

minted

Slang USED Frequently BY Almost Everyone

Meant in jest, to say that someone is so rich they could print their own money.

"They're absolutely minted!"

Confirmed by 3 people

French France

être sur la paille

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to be on straw) • A lack of money, being broke.

"- Tu veux aller au restaurant ? - Je ne peux pas, je suis sur la paille."

"- Do you want to go to the restaurant ? - Can't. I'm on straw."

Confirmed by 7 people

Polish Poland

czy ty myślisz, że ja śpię na pieniądzach?

Standard Phrase USED On Occasion BY Parents or random people

(do you think I sleep on money?) • Mostly used by parents, when their child wants them to buy something, they don't want to.

"Tato, kupisz mi ten samochód?" "Czy ty myślisz, że ja śpię na pieniądzach?"

"Dad will you buy me this car?" "Do you think I sleep on the money?"

Confirmed by 2 people

syn

Norwegian Norway

Kronerulling

Word USED On Occasion BY Anyone

(n.) • The currency of Norway is Kroner, and kronerulling is when people pitch in loose change and coins to buy something. Usually for someone else.

"Har du ikke nok til neste øl? Da tar vi en kronerulling, folkens!"

"You don't have enough money for the next beer? All right, lets do a crown rolling, people!"

Confirmed by 2 people

Spanish Argentina

bishusha

Slang USED On Occasion BY People who has been in jail

(n.) • Money

"Me quedé sin bishusha."

"I ran out of money."

Confirmed by 5 people

German Germany

einen Haufen Asche haben

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to have a pile of ash) • to be rich

"Der hat echt einen Haufen Asche!"

"He is really rich!"

Confirmed by 3 people

Hungarian Hungary

le vagyok égve

Expression USED Frequently BY Young People

(i am burned down) • It means to have no money, to be broke.

"Te miért nem mész velük nyaralni?" "Nem tudok, le vagyok égve."

"Why aren't you going on vacation with them?" "I can't, I am burned down."

alt

Italian Italy

tizio

Expression USED On Occasion BY Everyone

(n.) • A guy. It can serve as a simple noun to refer to someone in the third person. In any case, its use presupposes a high level of informality.

"Il tizio che era lì è stato molto gentile con me".

"The guy who was there was so kind to me".

Confirmed by 8 people

Polish Poland

hajs

Slang USED Frequently BY Almost Everyone

(n.) • Money.

„Nadal wisisz mi ten hajs. Kiedy mi go oddasz?”

„You still owe me that money. When are you going to give it back to me?”

Confirmed by 3 people

Spanish Mexico

tirar la casa por la ventana

Slang USED Very frequently BY Adults

(to throw the house out the window) • To spare no expense for something and therefore spend too much money on something. Especially used for celebrations e.g. birthdays or weddings.

"Ellos tiraron la casa por la ventana en su boda."

"They threw the house out the window at their wedding."

Confirmed by 4 people