German German speaking countries
nicht alle Tassen im Schrank haben
Idiom USED On Occasion BY Some People
(to not have all the cups in the cupboard) • To be crazy.
"Du willst trotz des Sturms schwimmen gehen? Du hast doch nicht alle Tassen im Schrank!"
"You want to go swimming despite the storm? You must not have all the cups in the cupboard!"
Idiom USED On Occasion BY Most People
(To cut everyone with the same comb) • To judge, evalue or treat all people in a group the same way without taking any (individual) differences into account.
"Svensker er ubrukelige til å gå på ski." "Nå må du ikke skjære alle over én kam."
"Swedes are useless at skiing." "You shouldn't cut everyone with the same comb."
Idiom USED On Occasion BY Most People
(said the bride) • The Norwegian equivalent of "that's what she said".
"Jøss, den var større enn jeg trodde." "Sa brura!"
"Wow, it's bigger than I thought." "Said the bride!"
German German speaking countries
Idiom USED On Very Rare Occasion BY Some People
("Holla, the forest fairy!") • Can be used to express a state of surprise or shock. However, it is very rarely used in a serious way because of its rather funny wording.
"Dein neues Auto sieht ja richtig schick aus! Aber der Preis... Holla, die Waldfee!"
"Your new car looks really nice! But the price... Holla, the forest fairy!"
Idiom USED On Occasion BY Everyone
(to throw one's nerves) • To feel overwhelmed or to have a mental breakdown.
"Nachdem mein Laptop zum dritten Mal abgestürzt ist, habe ich die Nerven geschmissen."
"After my laptop crashed for the third time, I threw my nerves."
Italian Molise, Campania, Italy
Idiom USED On Occasion BY Older Generations
(Who do you belong to?) • A question asked to understand who your parents or grandparents are. It's usually asked to young people, especially if they moved away or if they have not spent time in the local community. Often the easiest way to answer is using your family's last name, so that older people can easily recall who your relatives are.
"A chi appartieni?" "Ai Tramontana." "Ah, ma sei il figlio di Antonio!"
"Who do you belong to?" "To the Tramontanas." "Oh so you're Antonio's son!"
Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone
(To be a nibbling cat.) • To have a sweet tooth.
"Meine Tochter ist eine echte Naschkatze. Sie isst gerne Kuchen, Kekse, Schoko - alles!"
"My daughter has a really sweet tooth. She likes eating cakes, biscuits, chocolate - everything!"
Idiom USED On Occasion BY Parents
(lions at night...) • Used when someone stays up late at night but then the following morning has troubles getting out of bed.
"Ah, adesso hai sonno? Alla sera leoni..."
"Oh, you're tired now? Lions at night..."
myśleć o niebieskich migdałach
Idiom USED Frequently BY Everyone
(to think about blue almonds) • To think about unimportant things. It also means daydreaming.
"Tomek zawsze myśli o niebieskich migdałach podczas lekcji. Powinien się skupić!
"Tom always thinks about blue almonds during class. He should focus!"
Spanish Caribbean coast , Colombia
Idiom USED Very frequently BY Among friends
(interj.) • (speak) • You're demanding a person to speak basically. However, in real context, it's a way of saying "what's up?"
"¡Habla, cachón!"
"What's up, cheater!"
It's looking a bit black over Bill's mother's
Idiom USED Frequently BY Older Generations
When dark clouds appear on the horizon, signalling that it's about to rain. The "Bill" in question is usually said to be William Shakespeare, but sometimes Kaiser Wilhelm.
"It's looking a bit black over Bill's mother's... I bet it'll rain."
Submitted August 2020 by blaisem
German German speaking countries
Idiom USED On Occasion BY Some People
(to only understand train station) • Being unable to understand something.
"Tut mir leid, ich verstehe nur Bahnhof. Kannst du mir das noch einmal erklären?"
“Sorry, I only understand train station. Can you explain this to me again?"
Idiom USED On Rare Occasion BY Some People
(v.) • (to give oneself the edge) • To get really drunk.
"Sie hat sich letzte Nacht so richtig die Kante gegeben."
"She really gave herself the edge last night."
Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone
(to take a Peppe's route) • You use it when someone takes a very long route when they could have taken a very shorter one.
"Ci hai fatto fa' er giro de Peppe quando saremmo potuti essere arrivati molto prima."
"You made us take a Peppe's route while we could have arrived way earlier."
Idiom USED On Rare Occasion BY Older Generations
(to blow and make bottles) • It is used to reffer to something as being particularly easy to do. Similar to how the expresion "a piece of cake" is used.
"Aquest examen ha sigut com bufar i fer ampolles, aprovo segur!"
"This exam was like blowing and making bottles, I will pass for sure!"
el chiguito corito se escolingaba por el arambol
Idiom USED On Rare Occasion BY Older Generations
(the naked kid was falling in the stairs) • This idiom is used by a group of people to identify the people from the province of Palencia because the vocabulary is specifically from that region.
"El chiguito corito se escolingaba por el arambol."
Idiom USED On Occasion BY Some People
(to walk in a ling di long) • To loiter, to walk slowly or casually
"Ble mae Gruffudd?" "Mae e’n cerdded yn ling di long."
"Where’s Gruffudd?" "He is taking a slow walk,"
Submitted August 2020 by yourwelshguy
Croatian | Chakavian Dalmatia, Croatia
Idiom USED On Occasion BY Everyone
(the devil took the hurry) • An idiom used when wanting to say "what's the hurry?"
"Ići ćemo ali ne još. Vrag odnija prišu!"
"We are going to leave, but just not yet. The devil took the hurry!"
Submitted August 2020 by kljaicbarbara2408
German German speaking countries
Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone
(fold up the sidewalks) • To indicate that there is nothing going on in a town (or a village).
"Da, wo ich herkomme, werden um Acht Uhr die Bürgersteige hochgeklappt. "
"Where I come from, the sidewalks are folded up at 8 pm. "
Submitted August 2020 by maedmaex