German Germany

ich glaub mein Schwein pfeift

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

( I think my pig whistles.) • an expression of shock in an satiric/ironic way when something unexpected happens

Er hat mein Auto geklaut! Ich glaub mein Schwein pfeift!

He stole my car! I think my pig whistles!

Confirmed by 2 people

French France

prendre l'air

Expression USED Very frequently BY Everyone

(to take the air) • To go somewhere else.

"Cet été, on va prendre l'air en Grèce."

"This summer, we're taking the air in Greece."

Confirmed by 7 people

syn

French Poitou-Charentes, Normandy, France

barrer

Word USED Very frequently BY Most people

(v.) • To lock a door. It comes from the time you used a bar to keep a door closed.

"T'as barré la porte ?"

"Did you lock the door?"

Confirmed by 3 people

syn

alt

Dutch Netherlands

ze niet allemaal op een rijtje hebben

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(to not have them all in a row) • To not be in your right mind. The alternative is to not have them all five in a row, meaning the five senses.

"Ik zag laatst onze buurman z'n planten wateren met bier. Volgens mij heeft hij ze niet allemaal op een rijtje."

"I recently saw our neighbor water his plants with beer. I don't think he has them all in a row."

Confirmed by 3 people

Dutch Netherlands

voor geen goud

Expression USED Frequently BY Everyone

(for no gold) • To absolutely not want to do something.

"Ik zou voor geen goud willen skydiven." "Als je het wel doet, bel me dan even. Dat wil ik voor geen goud missen."

"I would skydive for no gold." "If you do, give me a call. I don't want to miss that for no gold."

Confirmed by 2 people

alt

Dutch Netherlands

het beestje bij de naam noemen

Expression USED On Occasion BY Some People

(to call the little beast by the name) • To say clearly and precisely how you think about someone or something. To say exactly how something is. Usually when people try to talk around a certain subject or are trying to avoid phrasing it in a direct way.

"Het is jammer dat etnoculturele factoren nog steeds invloed kunnen hebben op iemands kansen in de woningmarkt" "Je kan het beestje ook bij de naam noemen - mensen hebben een lagere kans op een woning door racisme."

"It is unfortunate that ethnocultural factors can still influence someone's chances in the housing market" "You can also call the bug by its name - people have a lower chance of getting housing because of racism."

alt

Spanish Venezuela

chamo

Word USED Very frequently BY Almost Everyone

(n.) • It's originally a way to refer to a young person, but can now also be used as a way to refer to someone of the same age or older if you have enough confidence with that person.

"¡Epale chamo! ¿Cómo estás?" | "¿Puedo invitar a tu hermano a la fiesta?" "No puede ir, está muy chamo aún."

"Hey dude! How are you?" | "May I invite your brother to the party?" "He cannot go, he's still too young."

Confirmed by 4 people

Dutch | Flemish Belgium

tussen de soep en de patatten

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(between the soup and the potatoes) • When something is done very quickly, while you're already busy.

"Ik zal je huiswerk tussen de soep en de patatten wel eens bekijken."

"I'll have a look at your homework between the soup and the potatoes."

Italian Italy

pizzata

Word USED On Occasion BY Everyone

(n.) • A pizza-based lunch or dinner organized with a group of friends in a restaurant, often to celebrate something.

"Chi viene alla pizzata di domani?"

"Who's coming to tomorrow's pizzata?"

Confirmed by 9 people

Spanish Venezuela

pana

Word USED Very frequently BY From Gen X until Z

(noun) • It's another way to say 1) friend or 2) friendly. Also can use like 3) "dude".

1) "Carlos es mi pana." 2) "Carlos es pana." 3) "Oye pana, ¿qué hora es?"

1) "Carlos is my friend." 2) "Carlos is friendly." 3) "Hey dude, what time is it?"

Confirmed by 4 people

syn

Portuguese Brazil

Nem que a vaca tussa

Expression USED Very frequently BY Everyone

(Not even if the cow coughs) • It's used when something is impossible to happen.

"Não ando nessa montanha russa nem que a vaca tussa!"

"I won’t ride this roller coaster, not even if the cow coughs!"

Confirmed by 7 people

syn

Spanish Argentina

el día del arquero

Idiom USED Very frequently BY Almost Everyone

(the goalkeeper's day) • Used when something is unlikely to happen.

"Los políticos van a ser honestos el día del arquero."

"Politicians will be honest on the goalkeeper's day."

Confirmed by 5 people

syn

Portuguese Brazil

dia de São Nunca

Expression USED Frequently BY Everyone

(the day of Saint Never) • This expression is used when someone wants to refer to something impossible, improbable.

"Só voltaremos a ser campeões no dia de São Nunca!"

"We will only be champions again on the day of St. Never!"

Confirmed by 7 people

Greek Greece

oύτε του αγίου πούτσου ανήμερα

Expression USED On Occasion BY Men

(in the reign of Queen Dick) • An expression for something that is almost impossible and can't have happened.

"Χθες βγήκα ραντεβού με τη Φρόσω!" "oύτε του αγίου πούτσου ανήμερα, δεν έγινε αυτό."

"Yesterday I was on a date with Froso!" "This didn't happen even on the reign of Queen Dick."

Polish Poland

prędzej mi kaktus wyrośnie na głowie

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(sooner a cactus will grow on my head) • An expression used to describe something that's impossible to happen.

"Prędzej mi kaktus wyrośnie na głowie, zanim dojdę do siebie."

"Sooner a cactus will grow on my head before I get my stuff together."

Confirmed by 2 people

alt

German Germany

Hals und Beinbruch

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(n.) • (neck and leg fracture ) • Used to wish someone good luck, especially if it's relating to something dangerous.

"Ich werde meinem Chef sagen, dass ich aus Versehen meinen Stuhl kaputt gemacht habe." "Oh, na dann Hals und Beinbruch!"

"I'm going to tell my boss that I accidentally broke my chair." "Oh, well break a leg and your neck!"

Confirmed by 3 people

alt

æ

German German speaking countries

Arschgeige

Slang USED On Occasion BY Teens

(n.) • (ass-violin) • An insult for someone you really don't like, a synonym for "idiot".

"Er hat mir mein Geld geklaut! So eine Arschgeige!"

"He stole my money! What an ass-violin!"

Confirmed by 2 people

syn

French North of France, France

il drache

Standard Phrase USED On Occasion BY Some People

(it's pouring) • Used when it rains heavily.

"Il vaut mieux rester à l'intérieur vu qu'il drache dehors."

"It's better to stay inside since it's pouring outside."

Confirmed by 8 people

syn

French France

pleuvoir comme vache qui pisse

Expression USED On Occasion BY Adults

(to rain like a pissing cow) • When there is heavy rain.

"Regarde dehors, il pleut comme vache qui pisse!"

"Look outside, it's raining like a pissing cow!"

Confirmed by 10 people

Yoruba Various countries

ori

Word USED On Occasion BY Religious people

(n.) • (head) • It is someone's spiritual intuition and identity. It guides their destiny, their path throughout life and afterlife. To the Yoruba, santería and candomblé religions, each person has an entity that guards their ori (an òrìṣà/orichá/orixá).

"Ọṣun ṣe aabo fun ori rẹ."

"May Oshun protect your head."