Bulgarian Bulgaria

к’во стаа?

Standard Phrase USED Very frequently BY Young people and adults

(what’s happening) • The expression means 'what’s up', 'how’s it going'. The contracted form is more informal and frequently used, but only in speech; the long form is used in written texts.

"Оо, к’во стаа, не сме се виждали отдавна!"

"Oh, how’s it going, we haven’t seen each other in a while!"

Confirmed by 2 people



French Area around Lyon, France


Name USED Very frequently BY young adults

(a big person) • Slang term for "mate", "dude" or "bro".

"Gros t'as pas vu mes clefs?"

"Mate did you find my keys?"

Confirmed by 10 people

Spanish Honduras

como Pedro por su casa

Expression USED On Rare Occasion BY Mainly older adults

(like Peter for his house) • Used when someone is acting all casual as you would at your house, even though it might be inappropriate to act that way.

"Hay mucha gente en las calles como Pedro por su casa, parece que se les olvidó que estamos en cuarentena."

"There are so many people on the streets like Peter for his house. Seems like they forgot we are in quarantine."

French France

faut pas pousser mémé dans les orties

Expression USED On Occasion BY mainly adults

(don't push granny in the nettle bush) • It is used when someone is going a bit far in their behaviour/request. It basically means that they should not exaggerate.

"En plus de l'aider avec son projet je dois aussi faire la vaisselle? Faut pas pousser mémé dans les orties!"

"After I helped him with his project I also have to do the dishes? Don't push grandma in the nettle bush!"

Confirmed by 13 people


French France

Mon petit doigt m’a dit

Idiom USED On Occasion BY Adults

(My little finger has told me) • The idiom is a playful way of announcing that you know something when you don’t want to reveal the source of your information. It is the French equivalent of the English idiom 'a little birdie told me'.

"Tu n’as pas fait la vaisselle hier." "Comment tu le sais?" "Mon petit doigt me l’a dit!"

"You didn't do the dishes yesterday." "How do you know?" "My little finger told me!"

Confirmed by 18 people

Latin Netherlands


Abbreviation USED On Occasion BY Adults

Short for "lectori salutem" - greeting to the reader - used like the English "to whom it may concern".

"L.S., we willen u graag laten weten dat..."

"L.S., we would like to inform you that..."

Italian Italy

olio di gomito

Expression USED On Occasion BY Adults

(elbow oil) • Effort, hard work.

"Ci vuole un po' di olio di gomito per pulire il pavimento."

"You need a little elbow oil to clean the floor."

Confirmed by 6 people

Spanish Argentina

¿sos hijo de vidriero?

Expression USED Frequently BY Adults

(are you a glazier's son?) • Used when someone stands in front of the TV when you're watching it, as if they were invisible or see-through.

"¡Movete! ¿Sos hijo de vidriero?"

"Move! Are you a glazier's son?

Confirmed by 7 people

Spanish Argentina

se te cayó una década

Expression USED Very frequently BY Adults

(you dropped a decade) • When someone says something that gives away they are not young, something that only people of a certain age would know or be familiar with.

"Cuando era chica miraba Tom y Jerry." "Se te cayó una década."

"When I was a kid I used to watch Tom and Jerry." "You dropped a decade."

Confirmed by 8 people


Hungarian Hungary

kéz és lábtörést!

Expression USED On Occasion BY Adults

(break your arm and leg) • Wishing luck to someone, usually before a performance.

"Képzeld, holnap egy színdarabban fogok játszani. " "Kéz és lábtörést!"

"Guess what, I'll be in a play tomorrow." "Break your arm and leg!"

Confirmed by 3 people

Spanish Spain

hacer el Miliki

Expression USED On Occasion BY Adults

(to do the Miliki) • Miliki was a famous Spanish clown in the last decades of the 20th century. The expression is used when someone does something dumb or acts like a clown.

''¡Bájate de esa silla y deja de hacer el Miliki!''

''Get down of that chair and stop doing the Miliki!''

Confirmed by 3 people

Spanish Mexico

tirar la casa por la ventana

Slang USED Very frequently BY Adults

(to throw the house out the window) • To spare no expense for something and therefore spend too much money on something. Especially used for celebrations e.g. birthdays or weddings.

"Ellos tiraron la casa por la ventana en su boda."

"They threw the house out the window at their wedding."

Confirmed by 4 people

Afrikaans South Africa and Namibia


Word USED Frequently BY Adults

(n.) • (drunken grief) • Someone has "dronkverdriet" when they are crying, emotional or depressed after they drank a lot of alcohol.

"Hoekom huil sy? Sy het dronkverdriet want sy het te veel gedrink."

"Why is she crying? She has drunken grief because she drank too much."


Spanish Spain

llover a cántaros

Idiom USED Frequently BY Adults

(it's raining pitchers) • This idiom is used when it is raining a lot.

"¡Llueve a cántaros!"

"It's raining pitchers!"

Confirmed by 5 people


Spanish Spain

como quien oye llover

Expression USED On Occasion BY Adults

(like who hears rain) • The expression is used by the person who is talking when someone is not listening to them.

"No me escucha cuando hablo, es como quien oye llover."

"He don't listen to me when I'm talking, it's like who hears rain."

Confirmed by 3 people

Spanish Puerto Rico

Está lloviendo a cántaros

Expression USED On Occasion BY Adults

It's the equal for the English version of "pouring" when it's raining. A "cántaro" is a big clay pitcher, used to store great amounts of water.

"¿Está lloviendo hoy?" "Sí, a cántaros."

Confirmed by 2 people



Irish Ireland


Expression USED Very frequently BY Teens and adults

(n.) • (fun) • “Craic” is 1) synonymous with words such as news, fun, entertaining, gossip and 2) an informal greeting.

1) "Yeah! That party was great craic last night!" 2) "Hey! What’s the craic?"

Confirmed by 4 people


Spanish Argentina

¡Chocolate por la noticia!

Expression USED Very frequently BY Adults

(Chocolate for the news!) • When someone makes an announcement thinking that it's new information, but it isn't.

"Resulta que Laura está saliendo con Marcos." "¡Chocolate por la noticia!"

"Turns out Laura is dating Marcos." "Chocolate for the news!"

Confirmed by 7 people


Tagalog Philippines


Word USED Frequently BY Adults, Teens

Literally, it means "itchy", but it can also mean "horny" in certain contexts.

"Mukhang kating-kati ka ngayon ah."

"You look like you're really itchy right now."

Spanish Spain

en pelotas

Expression USED On Occasion BY Adults

(in balls) • With one's testicles out, i.e. naked.

"Abrígate, que viene la vecina. Que no te pille en pelotas."

"Cover up, the neighbor is coming. She better not see you in balls."

Confirmed by 6 people